La communauté internationale doit faire pression sur les forces d'occupation pour les contraindre à se retirer de tous les territoires occupés. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
La communauté internationale, notamment les parties influentes impliquées dans le processus de paix, sont priées instamment de faire pression sur Israël. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على إسرائيل في هذا الشأن، وخاصة الدول المؤثرة في عملية السلام. |
Malgré ces coupes et la crise financière, elle a consacré des sommes énormes à faire pression sur le Congrès pour favoriser la législation annexionniste. | UN | وعلى الرغم من هذه التخفيضات والأزمة المصرفية أنفقت مبالغ طائلة وهي تمارس الضغط على الكونغرس للتأثير في تشريعات الضم. |
La question kurde est utilisée depuis longtemps pour faire pression sur les gouvernements qui se sont succédé en Iraq. | UN | وقد استخدمت هذه الورقة للضغط على جميع الحكومات التي تولت السلطة في العراق ومنذ وقت بعيد. |
L'intervenant demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il applique les résolutions existantes. | UN | وطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل لتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تنفذ في مناطق أخرى من العالم. |
Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. | UN | ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية. |
Mais imaginer que l'on puisse faire pression sur les donateurs est pour le moins cauchemardesque. | UN | وأما ممارسة الضغط على المانحين فإن أقل ما يقال فيها إنها فكرة شيطانية مفزعة. |
Mon gouvernement continuera à faire pression sur les autorités croates de Bosnie à propos de cette question très importante, de cette façon et par d'autres moyens. | UN | وستواصل حكومة بلادي ممارسة الضغط على السلطات البوسنية الكرواتية بشأن هذه المسألة الهامة، بهذه الطريقة وبطرق أخرى. |
Le Président a indiqué que l'agresseur cherche par son offensive à faire pression sur l'Azerbaïdjan et ses dirigeants, et à bloquer le processus de paix. | UN | وأعلن أن المعتدي يسعى من خلال هجومه هذا الى الضغط على أذربيجان وقيادتها والى إحباط عملية السلم. |
Les peuples autochtones continuent de faire pression sur les gouvernements pour obtenir la pleine reconnaissance juridique de leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية. |
Ces mesures avaient apparemment pour objectif de faire pression sur les chefs d'établissement et d'inciter les enseignants à reprendre les cours. | UN | وقيل إن هذه المبادرة كانت تهدف إلى الضغط على مديري المدارس لاستئناف الدراسة. |
L'appui de militants en mesure de faire pression sur les décideurs est nécessaire. | UN | والداعمون لازمون لممارسة الضغط على صناع القرار من أجل تمويل الغابات. |
Il a encouragé le Conseil de sécurité à faire pression sur l'Érythrée à cet égard. | UN | وشجع مجلس الأمن على أن يمارس الضغط على إريتريا في هذا الصدد. |
Le Liban demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour que celui-ci cesse de porter quotidiennement atteinte à la souveraineté libanaise et respecte les résolutions de l'ONU; | UN | ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة؛ |
Cuba s'oppose fermement à l'évaluation et à l'authentification unilatérales de la conduite des États comme moyen de faire pression sur certains pays en développement. | UN | وتعارض كوبا بشدة الأحادية في تقييم وتصديق سلوك الدول لأنّها وسيلة لممارسة الضغط على بعض البلدان النامية. |
Elles doivent faire pression sur Israël afin qu'il applique cette résolution, et s'assurer qu'Israël ne reste pas au-dessus du droit international. | UN | ويتعين ممارسة الضغط على إسرائيل كي تطبق أحكام هذا القرار وضمان عدم بقاء إسرائيل فوق القانون الدولي. |
L'Europe continue de faire pression sur ce régime par le biais de sanctions, et nous exhortons les autres à faire de même. | UN | تُبقي أوروبا حالياً الضغط على النظام من خلال الجزاءات ونحض الآخرين على الانضمام إلينا. |
Par ailleurs, il importe de prendre sans plus tarder des mesures pour faire pression sur la Puissance occupante et l'obliger à mettre immédiatement fin à ces actions. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ تدابير عاجلة للضغط على السلطة القائمة بالاحتلال وإجبارها على وقف جميع هذه الأعمال فورا. |
Le mec sait quelque chose sur la mort de la fille, il vient à la réunion pour faire pression sur le responsable. | Open Subtitles | الرجل يعرف شيئاً ما بخصوص مقتل الفتاة ويأتي في حفل لمّ الشمل لكي يقوم بالضغط على الشخص المسؤول |
Il a demandé à tous les États de faire pression sur les forces rebelles pour qu'elles n'entravent pas la mise en œuvre de cette initiative. | UN | ودعا جميع الدول إلى ممارسة الضغوط على جماعات المتمردين لضمان عدم إعاقة تنفيذ المبادرة. |
Certains membres du Conseil ont jugé qu'il fallait faire pression sur les parties. | UN | وذهب بعض أعضاء المجلس إلى ضرورة ممارسة ضغوط على الطرفين. |
Aussi la délégation koweïtienne demande-t-elle instamment à la communauté internationale de faire pression sur l'Iraq pour que celui-ci applique intégralement l'ensemble des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | لذا يطلب الوفد الكويتي بإلحاح من المجتمع الدولي أن يضغط على العراق ليطبق جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تطبيقا تاما. |
S'agit-il de freiner le processus de paix ou de faire pression sur l'Azerbaïdjan et ses dirigeants, ou bien d'autre chose encore? | UN | هل هو تعطيل عملية السلام؟ أم هو ممارسة ضغط على أذربيجان وقادتها؟ أو ربما هناك أهداف أخرى. |
Ce rapport, ses conclusions et ses recommandations sont actuellement utilisés dans une campagne visant à faire pression sur le Gouvernement afin qu'il modifie cette loi. | UN | وتستخدم هذه الدراسة ونتائجها وتوصياتها في حملات المساندة والضغط على الحكومة لتعديل القانون. |
:: De faire pression sur les groupes de travail des donateurs et auprès des donateurs eux-mêmes pour obtenir une modification des critères de financement afin qu'un plus grand nombre de spécialistes en matière d'égalité des sexes puissent être formés et nommés. | UN | :: ممارسة تأثير على الأفرقة العاملة للمانحين/ الجهات المانحة لتغيير معايير التمويل حتى يمكن إعداد مزيد من الخبراء في مجال المساواة بين الجنسين وتكليفهم. |
La session extraordinaire d'urgence devrait être l'occasion de faire pression sur Israël pour qu'il lève immédiatement le blocus inhumain de Gaza. | UN | وعلى الجلسة الاستثنائية الطارئة أن تضغط على إسرائيل أيضا كي ترفع الحصار اللاإنساني لغزة. |
Ces tortures avaient pour finalité d'obtenir des renseignements ou des aveux, de le punir, l'intimider, ou de faire pression sur lui en raison de son appartenance idéologique islamiste supposée. | UN | وكان الهدف من أعمال التعذيب هذه هو الحصول على معلومات أو اعترافات من منير حموش، أو لمعاقبته، أو تخويفه، أو لممارسة ضغوط عليه بسبب انتمائه إلى توجه إسلامي مفترض. |
Ceci montre que les États-Unis ont fait pression sur la partie palestinienne pour accepter les exigences israéliennes au lieu de faire pression sur Israël. | UN | وهذا دليل على أن الولايات المتحدة كانت تمارس ضغطها على الطرف الفلسطيني لينصاع للمطالب اﻹسرائيلية، بدلا من أن تضغط على إسرائيل. |
C'est également un délit puni par la loi que de faire pression sur un électeur pour le pousser à voter dans un sens ou dans un autre. | UN | كما يُعاقب كل شخص يمارس ضغوطا على ناخب بشأن الكيفية أو الأسلوب الذي يتعين عليه أن يصوت وفقه. |