Lorsque l'étranger fait appel de la décision d'expulsion, le tribunal a accès à toutes les pièces du dossier. | UN | وفي الحالة التي يستأنف فيها الشخص الأجنبي قرار الترحيل، يتاح للمحكمة الاطلاع على جميع مستندات الملف. |
M. et Mme Rajan n'ont pas fait appel de la décision du Tribunal. | UN | ولم يستأنف السيد والسيدة راجان قرار المحكمة. |
Bien que son représentant ait initialement fait appel de la sentence, il a retiré cet appel par la suite. | UN | ومع أن ممثله القانوني قد استأنف الحكم في البداية، إلا أنه قد سحب الاستئناف لاحقا. |
L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة. |
L'auteur a fait appel de cette décision à plusieurs reprises. | UN | وقد طعن صاحب البلاغ في هذا القرار مراراً. |
L'État partie fait remarquer que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ. |
Faute de ressources, celui-ci n'a pas fait appel de cette décision. | UN | ولم يستأنف الحكم لعدم توافر الأموال اللازمة. |
En ce qui le concerne, M. Rindal n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. | UN | ولم يستأنف السيد راندال حكم المحكمة المحلية في قضيته. |
Le Procureur général de la Nouvelle-Ecosse n'a pas fait appel de la décision. | UN | ولم يستأنف المدعي العام لنوفا سكوشيا ضد ذلك الحكم. |
La preuve en est que M. El Hasnaoui n'a pas fait appel de sa condamnation. | UN | والدليل على ذلك أن السيد الحسناوي لم يستأنف قرار إدانته. |
9. En 1993, Polo Rivera a fait appel de la décision rendue en première instance devant la juridiction ordinaire. | UN | 9- وفي عام 1993، استأنف السيد بولو ريبيرا حكم المحكمة الابتدائية أمام المحاكم المدنية بالمحافظة. |
Les autorités ont rapporté que M. Saifzadeh, après avoir fait appel de sa condamnation, avait ensuite été remis en liberté sous caution. | UN | وذكرت السلطات أن السيد سيف زادة استأنف الحكم، وأنه أُفرج عنه لاحقاً بكفالة. |
Les autorités de l'Union européenne et un État Membre ont fait appel de l'Arrêt. | UN | وقد استأنف هذا القرار كل من سلطات الاتحاد الأوروبي ودولة من الدول الأعضاء. |
L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة. |
Il note que l'auteur n'a toutefois pas fait appel de sa condamnation et qu'il n'a pas avancé que le tribunal spécial avait manqué d'impartialité ou d'indépendance. | UN | بيد أن الدولة الطرف تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يطعن في إدانته ولم يدع أن المحكمة الخاصة متحيزة أو تفتقر إلى الاستقلال. |
Il peut être fait appel de cette décision, en invoquant un vice dans la procédure administrative. | UN | ويمكن طعن القرار أمام المحكمة باتباع إجراءات التقاضي الإدارية. |
Il a fait appel de cette décision devant le Procureur de rang supérieur. | UN | وقد طعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام مكتب المدعي العام الأعلى. |
Elles n'ont pas fait appel de cette décision, car il semble que leurs représentants se soient laissés corrompre par les requérants. | UN | ولم تستأنف القرية هذا الأمر لأن ممثليها قد تلقوا فيما يبدو رشوة من المدعين. |
L'intéressé n'a pas fait appel de sa déclaration de culpabilité ou de sa condamnation. | UN | ولم يقدم استئنافاً ضد هذه الإدانة أو الحكم. |
Le conseil a fait appel de la déclaration de culpabilité le 5 avril 2004. | UN | وفي 5 نيسان/أبريل 2004، استأنف محامي صاحب البلاغ هذه الإدانة واستأنفها فيما بعد المدعي العام في تاريخ غير محدد. |
L'auteur a fait appel de cette décision à une date qui n'a pas été précisée. | UN | وقد طعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار في تاريخ غير مُحدد. |
Niigata dit qu'elle a fait appel de la décision de lui imposer une pénalité et que le tribunal douanier de Bagdad a rendu une décision prescrivant le remboursement de la somme versée en excès. | UN | وتعلن نيغاتا أنها استأنفت قرار فرض الغرامة وحكمت محكمة الجمارك في بغداد بوجوب إعادة المبلغ الزائد. |
2.3 Toutefois la société Matador, qui avait été nationalisée le 27 octobre 1945, a fait appel de cette décision. | UN | 2-3 بيد أن شركة ماتادور التي أممت في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1945، استأنفت هذا القرار. |
4.6 Le 3 août 2005, le conseil de M. Tashbaev a fait appel de la décision du Département de l'immigration devant le tribunal interprovincial de la municipalité de Bichkek, en faisant valoir ce qui suit: | UN | 4-6 وفي 3 آب/أغسطس 2005، استؤنِف قرار إدارة خدمات الهجرة أمام المحكمة المشتركة بين المناطق لمدينة بيشكيك. |
De surcroît, le compte rendu d'audience ne montre pas que la High Court ait traité l'auteur différemment de tout autre praticien du droit qui aurait fait appel de la décision d'un organe disciplinaire. | UN | وإضافـة إلى ذلك، فإن محاضـر المحاكمـة لا تتضمن أي دليل على معاملة المحكمة العليا لصاحب البلاغ معاملة تختلف عن معاملة أي محام آخر في دعوى استئناف ضد هيئة تأديبية. |
Plusieurs gérants d'établissements ont ainsi été condamnés au versement de dommages et intérêts mais ont fait appel de ces condamnations. | UN | وقد حكم بهذه الطريقة على عدد من القائمين بإدارة المؤسسات بدفع غرامات تعويضية، ولكنهم رفعوا دعاوى استئناف ضد الأحكام. |
La mère de la défunte et l'auteur ont l'un et l'autre fait appel de la condamnation. | UN | وطعن في هذا الحكم كل من والدة الفقيدة وصاحب البلاغ. |