"fait appel de" - Translation from French to Arabic

    • يستأنف
        
    • استأنف
        
    • يطعن
        
    • طعن
        
    • تستأنف
        
    • استئنافاً
        
    • العام في تاريخ
        
    • إثر تقديم استئناف
        
    • تاريخ غير
        
    • استأنفت قرار
        
    • استأنفت هذا
        
    • بين المناطق لمدينة
        
    • دعوى استئناف ضد
        
    • دعاوى استئناف ضد
        
    • وطعن في
        
    Lorsque l'étranger fait appel de la décision d'expulsion, le tribunal a accès à toutes les pièces du dossier. UN وفي الحالة التي يستأنف فيها الشخص الأجنبي قرار الترحيل، يتاح للمحكمة الاطلاع على جميع مستندات الملف.
    M. et Mme Rajan n'ont pas fait appel de la décision du Tribunal. UN ولم يستأنف السيد والسيدة راجان قرار المحكمة.
    Bien que son représentant ait initialement fait appel de la sentence, il a retiré cet appel par la suite. UN ومع أن ممثله القانوني قد استأنف الحكم في البداية، إلا أنه قد سحب الاستئناف لاحقا.
    L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة.
    L'auteur a fait appel de cette décision à plusieurs reprises. UN وقد طعن صاحب البلاغ في هذا القرار مراراً.
    L'État partie fait remarquer que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ.
    Faute de ressources, celui-ci n'a pas fait appel de cette décision. UN ولم يستأنف الحكم لعدم توافر الأموال اللازمة.
    En ce qui le concerne, M. Rindal n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. UN ولم يستأنف السيد راندال حكم المحكمة المحلية في قضيته.
    Le Procureur général de la Nouvelle-Ecosse n'a pas fait appel de la décision. UN ولم يستأنف المدعي العام لنوفا سكوشيا ضد ذلك الحكم.
    La preuve en est que M. El Hasnaoui n'a pas fait appel de sa condamnation. UN والدليل على ذلك أن السيد الحسناوي لم يستأنف قرار إدانته.
    9. En 1993, Polo Rivera a fait appel de la décision rendue en première instance devant la juridiction ordinaire. UN 9- وفي عام 1993، استأنف السيد بولو ريبيرا حكم المحكمة الابتدائية أمام المحاكم المدنية بالمحافظة.
    Les autorités ont rapporté que M. Saifzadeh, après avoir fait appel de sa condamnation, avait ensuite été remis en liberté sous caution. UN وذكرت السلطات أن السيد سيف زادة استأنف الحكم، وأنه أُفرج عنه لاحقاً بكفالة.
    Les autorités de l'Union européenne et un État Membre ont fait appel de l'Arrêt. UN وقد استأنف هذا القرار كل من سلطات الاتحاد الأوروبي ودولة من الدول الأعضاء.
    L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة.
    Il note que l'auteur n'a toutefois pas fait appel de sa condamnation et qu'il n'a pas avancé que le tribunal spécial avait manqué d'impartialité ou d'indépendance. UN بيد أن الدولة الطرف تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يطعن في إدانته ولم يدع أن المحكمة الخاصة متحيزة أو تفتقر إلى الاستقلال.
    Il peut être fait appel de cette décision, en invoquant un vice dans la procédure administrative. UN ويمكن طعن القرار أمام المحكمة باتباع إجراءات التقاضي الإدارية.
    Il a fait appel de cette décision devant le Procureur de rang supérieur. UN وقد طعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام مكتب المدعي العام الأعلى.
    Elles n'ont pas fait appel de cette décision, car il semble que leurs représentants se soient laissés corrompre par les requérants. UN ولم تستأنف القرية هذا الأمر لأن ممثليها قد تلقوا فيما يبدو رشوة من المدعين.
    L'intéressé n'a pas fait appel de sa déclaration de culpabilité ou de sa condamnation. UN ولم يقدم استئنافاً ضد هذه الإدانة أو الحكم.
    Le conseil a fait appel de la déclaration de culpabilité le 5 avril 2004. UN وفي 5 نيسان/أبريل 2004، استأنف محامي صاحب البلاغ هذه الإدانة واستأنفها فيما بعد المدعي العام في تاريخ غير محدد.
    L'auteur a fait appel de cette décision à une date qui n'a pas été précisée. UN وقد طعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار في تاريخ غير مُحدد.
    Niigata dit qu'elle a fait appel de la décision de lui imposer une pénalité et que le tribunal douanier de Bagdad a rendu une décision prescrivant le remboursement de la somme versée en excès. UN وتعلن نيغاتا أنها استأنفت قرار فرض الغرامة وحكمت محكمة الجمارك في بغداد بوجوب إعادة المبلغ الزائد.
    2.3 Toutefois la société Matador, qui avait été nationalisée le 27 octobre 1945, a fait appel de cette décision. UN 2-3 بيد أن شركة ماتادور التي أممت في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1945، استأنفت هذا القرار.
    4.6 Le 3 août 2005, le conseil de M. Tashbaev a fait appel de la décision du Département de l'immigration devant le tribunal interprovincial de la municipalité de Bichkek, en faisant valoir ce qui suit: UN 4-6 وفي 3 آب/أغسطس 2005، استؤنِف قرار إدارة خدمات الهجرة أمام المحكمة المشتركة بين المناطق لمدينة بيشكيك.
    De surcroît, le compte rendu d'audience ne montre pas que la High Court ait traité l'auteur différemment de tout autre praticien du droit qui aurait fait appel de la décision d'un organe disciplinaire. UN وإضافـة إلى ذلك، فإن محاضـر المحاكمـة لا تتضمن أي دليل على معاملة المحكمة العليا لصاحب البلاغ معاملة تختلف عن معاملة أي محام آخر في دعوى استئناف ضد هيئة تأديبية.
    Plusieurs gérants d'établissements ont ainsi été condamnés au versement de dommages et intérêts mais ont fait appel de ces condamnations. UN وقد حكم بهذه الطريقة على عدد من القائمين بإدارة المؤسسات بدفع غرامات تعويضية، ولكنهم رفعوا دعاوى استئناف ضد الأحكام.
    La mère de la défunte et l'auteur ont l'un et l'autre fait appel de la condamnation. UN وطعن في هذا الحكم كل من والدة الفقيدة وصاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more