Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été déracinées et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des déplacés et soulignant qu'il faut d'urgence une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد من أن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, puissance occupante, notamment du fait de la construction illégale du mur, dans le territoire palestinien occupé, y compris dans Jérusalem-Est et ses alentours, | UN | ' ' وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء الدمار الشامل الذي ألحقته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالأرض الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الذي يشمل خاصة ما نتج عن قيامها، بصورة غير شرعية، ببناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وما حولها، |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, puissance occupante, notamment du fait de la construction du mur, contraire au droit international, dans le territoire palestinien occupé, y compris dans Jérusalem-Est et ses alentours, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء الدمار الشامل الذي ألحقته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالأرض الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الذي يشمل خاصة ما نتج عن قيامها ببناء الجدار، بما يتعارض مع القانون الدولي، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وما حولها، |
Les participants ont estimé qu'il était important de mener une enquête sérieuse et impartiale, de présenter un rapport national unique et de communiquer avec l'autorité de fait de la bande de Gaza pour pouvoir enquêter sur ce territoire. | UN | وأثار الحضور نقاطا تتعلق بجدية التحقيق وحياديته، وضرورة تقديم تقرير وطني موحَّد، وضرورة التواصل مع سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة لإجراء التحقيق في غزة. |
Mais en même temps, il me fait de la peine. | Open Subtitles | و بطريقةِ ما، أشعر بالشفقة عليه في نفس الوقت |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été déracinées et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des déplacés et soulignant qu'il faut d'urgence une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الضرورة الملحة لاتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été déracinées et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des déplacés et soulignant qu'il faut d'urgence une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد من أن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها من أن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Par peur des services de sécurité de Cisjordanie et de l'autorité de fait de la bande de Gaza, de nombreuses victimes ont renoncé à prendre contact avec la Commission. Ce fait mérite d'être signalé car de nombreuses violations, comme des actes de détention et de torture, et des licenciements, continuent de se produire. | UN | 87 - إن خوف وخشية الأفراد من ملاحظة الأجهزة الأمنية في الضفة الغربية، وأيضا أجهزة أمن سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة، قد حال دون توجه قسم كبير من المتضررين للجنة التحقيق، خصوصا وأن الكثير من الانتهاكات لا تزال مستمرة ومتواصلة كالاعتقال والتعذيب والفصل الوظيفي. |
Quand je l'ai croisé, il m'a fait de la peine car je le trouvais un peu maigrichon. | Open Subtitles | وجدته في الطريق في احد الايام شعرت بالشفقة عليه لأنه كان نحيلا |
En 2004, la Cour internationale de Justice a estimé que les Palestiniens devraient être dédommagés du préjudice qu'ils avaient subi du fait de la construction du mur. | UN | وفي عام 2004، رأت محكمة العدل الدولية أنه ينبغي تعويض الفلسطينيين عما لحقهم من أضرار من جراء بناء الجدار. |
Une zone minée est une zone dangereuse du fait de la présence avérée ou soupçonnée de mines antipersonnel. Objet de ces informations | UN | " المنطقة الملغومة " هي المنطقة الخطرة من جراء وجود ألغام أرضية مضادة للأفراد، أو الاشتباه في وجود هذه الألغام. |
et par " mine antipersonnel " , une mine conçue pour [exploser du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne et qui peut] mettre hors de combat, blesser ou tuer une ou plusieurs personnes; | UN | ويراد بتعبير " لغم مضاد لﻷفراد " أي لغم مصمم ]لينفجر بفعل وجود شخص عنده أو اقترابه منه أو مسﱠه و[ لتعجيز أو اصابة أو قتل شخص أو أكثر. |
Voici mon amie, Emily. On fait de la gym ensemble. Du calme, Raj. | Open Subtitles | هذه صديقتي (إيميلي)، تعرفتُ عليها في النادي الرياضي |
Il a fait de la prison pour avoir tabssé ce rappeur blanc. | Open Subtitles | لقد قضى فترة في السجن بسبب ضربه لمغني الراب الابيض |
Tu m'as pas dit que tu as fait de la prison fédérale. Trafic d'armes. | Open Subtitles | لم تخبرني أنك قضيت بعض الوقت في سجن فدرالي بتهمة التجارة في الاسلحة |
Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de fournir, dans son prochain projet de budget-programme, des informations sur les économies réalisées du fait de la mise en œuvre du projet de système de gestion électronique des documents. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم، في الميزانية البرنامجية المقترحة المقبلة، أي معلومات عن أوجه تحقيق الكفاءة في استخدام الموارد الناجمة عن تنفيذ مشروع النظام الإلكتروني لإدارة الوثائق. |
L'aménagement de décharges n'a pas été achevé du fait de la réaffectation des ressources après le séisme. | UN | لم يُنجز التنفيذ الكامل لأعمال التخلص من النفايات بسبب إعادة ترتيب أولويات الموارد في أعقاب وقوع الزلزال. |
Le danger est que le TNP, qui est la base du désarmement nucléaire et de la non-prolifération, perde de son importance du fait de la négligence et de la passivité. | UN | فالخطر يتمثل في أن المعاهدة التي تشكل حجر الأساس لنزع السلاح ومنع الانتشار النووي، سيزول مفعولها بسبب حالة الرضاء عن النفس والإهمال. |
Elle constitue un affront aux victimes du terrorisme et à leurs familles et fait de la Présidente du Panama une complice du terrorisme, responsable de l'impunité de ces quatre assassins. | UN | وهو يشكل إهانة لضحايا الإرهاب وأسرهم، ويجعل من رئيسة بنما شريكة في الإرهاب ومسؤولة عن إفلات القتلة الأربعة من العقاب. |