L'allégement de la dette revêt également une importance cruciale car le fardeau de la dette a un effet dissuasif sur le développement. | UN | وأشارت إلى أن تخفيف أعباء الديون يستأثر بنفس القدر من الأهمية، حيث إن أعباء الديون تعرقل التنمية بطريقة منهجية. |
Cette amélioration générale masque néanmoins un certain nombre d'exceptions parce que différents pays continuent de subir un fardeau de la dette insupportable. | UN | بيد أن التحسن العام يحجب وراءه استثناءات، ذلك أن بعض البلدان لا تزال تواجه أعباء ديون كبيرة يصعب تحملها. |
Les pays en guerre, ou se relevant de conflit, ont aussi besoin de mécanismes spécifiques pour alléger le fardeau de leur dette. | UN | والبلدان التي تشهد حالات نزاع أو الخارجة من تلك الحالات تحتاج أيضا إلى آليات محددة لتخفيف أعباء ديونها. |
Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. | UN | وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية. |
Nous avons connu certains succès dans l'élévation des niveaux de production et de productivité, mais nous sommes gravement limités par le lourd fardeau de la dette. | UN | ولقد نجحنا بعض الشيء في زيادة الانتاج ومستويات الانتاجية، ولكننا مقيدون بعبء ثقيل من الديون. |
i) Être adapté au fardeau de la maladie et aux besoins en matière de santé de la population; | UN | ' 1` مستجيبة لعبء المرض والاحتياجات الصحية للسكان؛ |
La tendance à la baisse des prix des produits de base en Afrique, le fardeau de la dette et la diminution du courant d'assistance sont particulièrement préoccupants. | UN | إن الاتجاه الهبوطي في أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين، وتقلص المعونة أمور تبعث على القلق بصفة خاصة. |
Tandis qu'elle s'efforce d'appliquer le Programme d'action de Bruxelles, la Zambie est freinée par le fardeau de la dette extérieure. | UN | وفي الوقت الذي تقوم فيه زامبيا ببذل قصاراها من أجل تنفيذ برنامج عمل بروكسل، يلاحظ أنها تنوء تحت وطأة عبء الدين الخارجي. |
Cette dernière, lorsqu'elle a été accordée, a contribué à réduire sensiblement le fardeau de la dette dans les pays bénéficiaires. | UN | وساعد التخفيف من عبء الديون، حيثما طبق، على الحد إلى درجة كبيرة من أعباء الدين في البلدان المستفيدة. |
Certains pays parmi les plus pauvres demeurent aux prises avec un fardeau de dette ingérable. | UN | إن بعض أشد البلدان فقرا لا تزال تقاوم أعباء الديون التي يتعذر معالجتها. |
De plus, le lourd fardeau de la dette a contribué à aggraver une situation économique déjà peu satisfaisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فاقمت أعباء الديون الثقيلة من اﻷوضاع الاقتصادية التي كانت بالفعل غير مرضية. |
Décharger les femmes du fardeau de l'économie domestique | UN | تخفيف أعباء اقتصاد " الرعاية " عن المرأة |
Les recettes provenant des exportations permettent aux pays de faire face au fardeau de la dette extérieure. | UN | والإيرادات التي توفرها الصادرات تسمح للبلدان بالتخفيف من أعباء ديونها الخارجية. |
Le peuple juif porte le fardeau de siècles d'exil et de persécution, auquel s'ajoute la mémoire récente des 6 millions de personnes tuées simplement à cause de leur identité. | UN | والشعب اليهودي يحمل أعباء قرون من النفي والاضطهاد والذكريات الحية بأن ستة ملايين نسمة لقوا مصرعهم لمجرد هويتهم. |
C'est l'occasion de prendre les mesures nécessaires pour protéger ceux qui ne peuvent pas, seuls, supporter le fardeau de s'adapter à l'évolution de la situation. | UN | وأمامنا الآن فرصة لاتخاذ التدابير الكفيلة بحماية من لا حول لهم ولا قوة على تحمل أعباء التكيف مع المستجدات. |
Le représentant a appelé de ses vœux une conclusion rapide du Cycle de Doha et la création de mécanismes de gestion du fardeau de la dette. | UN | ودعا إلى اختتام مبكر لجولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية وإلى إيجاد آليات لإدارة أعباء الديون. |
Dans le même temps, le fardeau de la dette a augmenté dans trois de ces pays. | UN | وخلال الفترة نفسها، ارتفع عبء الديون في ثلاثة من البلدان النامية غير الساحلية. |
Cette situation est encore aggravée par un système de commerce international profondément injuste, avec les problèmes qui en découlent, comme le fardeau de la dette. | UN | هذه اﻷوضاع يزيد من تعقيدها نظام للتجارة الدولية مجحف بشكل خطير بما يقترن به من مشاكل، بما فيها عبء المديونية. |
Les jeunes femmes sont touchées de manière disproportionnée par le fardeau de la maladie. | UN | فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض. |
En raison du fardeau de la dette, nos enfants sont maintenant privés de vivres, d'éducation, de soins de santé et leurs parents n'ont pas d'emplois. | UN | ونتيجة لعبء الدين، يحرم أطفالنا من الغذاء والتعليم والرعاية الصحية ويحرم آباؤهم من فرص العمل. |
Le fardeau de la pauvreté chronique accable avant tout la population féminine. | UN | وعبء الفقر المزمن هو عبء تتحمله في المقام الأول النساء والفتيات. |
Pis encore, la pauvreté s'aggrave, le fardeau de la dette s'alourdit et le fossé qui sépare les riches et les pauvres s'est élargi. | UN | والأسوأ من ذلك، أن الفقر يزداد حدة وأعباء الدين تزداد وطأة والفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés avance elle aussi à pas de tortue, alors que les pays lourdement endettés restent accablés par l'insoutenable fardeau de la dette. | UN | ومبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تسير ببطء شديد، بينما لا تزال البلدان المثقلة بالديون تترنح من الألم المبرح لأعباء الديون غير المحتملة. |
Aujourd'hui, même les petits pays pauvres comme le mien supportent le lourd fardeau de la guerre et de la paix. | UN | واليوم، فإنه حتى البلدان الصغيرة والفقيرة مثل بلدي تشارك في تحمل اﻷعباء الثقيلة للحرب والسلم. |
Tu auras donc le fardeau de t'occuper d'elles toute seule. | Open Subtitles | اذن .. العبء سيكون عليك لتعتني بهم بنفسك |
Le développement durable des pays africains continue d'être sérieusement entravé par le lourd fardeau de la dette. | UN | ومسألة التنمية المستدامة فــــي البلدان اﻷفريقية لا تزال هي أيضا تتأثر تأثرا خطيرا بأعباء الديون الثقيلة التي تتحملها تلك البلدان. |
Le fardeau de la dette représente une autre difficulté grave empêchant ces pays d'améliorer leur niveau de vie. | UN | فعبء ذلك الدين يشكل صعوبة خطيــرة أخـرى تقف فـــي وجه تحقيق تلك البلدان لمستوى معيشة أفضل. |