ويكيبيديا

    "fassent partie intégrante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزءا لا يتجزأ
        
    • جزءاً لا يتجزأ
        
    • جزء لا يتجزأ
        
    Il est essentiel que les stratégies en matière d'information et de communication fassent partie intégrante de la gestion de l'Organisation. UN ومن المهم أن تعمد الأمم المتحدة إلى جعل استراتيجيات المعلومات والاتصالات جزءا لا يتجزأ من إدارة المنظمة.
    Il faudrait que les politiques en faveur des jeunes fassent partie intégrante des plans et stratégies nationaux. UN وينبغي أن تكون سياسة الشباب جزءا لا يتجزأ من خطط واستراتيجيات التنمية الوطنية في كل بلد.
    Faire en sorte que les droits de l’homme fassent partie intégrante de l’aide au développement est indispensable. UN ومن اﻷمور الحيوية أن تصبح حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ من المساعدة اﻹنمائية الشاملة.
    Les pays vulnérables peuvent aussi envisager que des stocks de sécurité alimentaire fassent partie intégrante de leur stratégie de sécurité alimentaire. UN ويمكن للبلدان الضعيفة أن تنظر أيضاً في جعل مخزونات الأمن الغذائي جزءاً لا يتجزأ من استراتيجياتها في مجال الأمن الغذائي.
    C'est pourquoi le Brésil préconise fortement que les droits de l'enfant fassent partie intégrante des priorités de développement pour l'après-2015. UN ولهذا السبب تدافع البرازيل بقوة عن إدماج حقوق الطفل بوصفها جزءاً لا يتجزأ من خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Cela implique également qu'elles fassent partie intégrante d'un processus plus large. UN ويعني هذا أيضا أنهما جزء لا يتجزأ من عملية أكبر.
    Nous demandons la poursuite de telles activités et, si possible, que ces dernières fassent partie intégrante de la formation des coordonnateurs résidents. UN ونطلب أن يستمر هـــذا النشاط وأن يصبح، إذا أمكــن ذلك، جزءا لا يتجزأ من تدريب المنسقين المقيمين.
    Il continuera aussi à s'employer à faire en sorte que les enjeux migratoires fassent partie intégrante des programmes de développement pour l'après-2015. UN وسيواصل الصندوق العمل لضمان أن تصبح قضايا الهجرة جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015.
    Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte que les dispositions de la Convention fassent partie intégrante de la formation dispensée aux magistrats. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة أن تُصبح الاتفاقية جزءا لا يتجزأ من تدريس القانون.
    Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte que les dispositions de la Convention fassent partie intégrante de la formation dispensée aux magistrats. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة أن تُصبح الاتفاقية جزءا لا يتجزأ من تدريس القانون.
    De plus, les participants à la réunion ont recommandé, en particulier, que des mesures de promotion et de développement des petites et des micro-entreprises fassent partie intégrante du programme. UN وعلاوة على ذلك، أوصى الاجتماع بصفة خاصة بتعزيز وتنمية المشاريع الصغيرة النطاق والدقيقة بوصفها جزءا لا يتجزأ من البرنامج.
    Cette possibilité ne pourra toutefois être prise en considération que si ces États acceptent que les contingents en question fassent partie intégrante de la Brigade et puissent par conséquent être déployés sans autre intervention de la part du gouvernement ou du parlement de l'État d'origine. UN ولكن هذا الاحتمال لا يمكن أخذه في الحسبان إلا إذا قبلت تلك الدول أن تشكل تلك الوحدات جزءا لا يتجزأ من اللواء وأن يكون من الممكن بالتالي وزعها دون تجدد إشراك الحكومات أو البرلمانات الوطنية في البلدان اﻷصلية لهذه الوحدات.
    Le projet de résolution prie instamment tous les États de faire respecter les droits fondamentaux du personnel des Nations Unies, en particulier le droit à la vie, et demande que les questions de sécurité fassent partie intégrante de la planification des opérations de l'Organisation. UN ومشروع القرار يحث جميع الدول على أن تكفل الاحتـــرام لحقوق اﻹنسان لموظفي اﻷمم المتحدة، ولا سيما حقهم في الحياة، ويدعو إلى اعتبار المسائل اﻷمنية جزءا لا يتجزأ من التخطيط لعمليات اﻷمم المتحدة.
    Ils ont également instamment demandé à l'OIT de bien veiller à ce que ses normes sur l'emploi, les droits fondamentaux de l'homme et le tripartisme fassent partie intégrante des politiques d'ajustement. UN كذلك حث الاجتماع منظمة العمل الدولية على استمرار اليقظة لضمان بقاء الاحترام الكامل لمعاييرها المتصلة بالعمالة وحقوق اﻹنسان وثلاثية اﻷطراف جزءا لا يتجزأ من سياسات التكيف الهيكلي.
    Il importe donc de concevoir des programmes de protection sociale qui fassent partie intégrante de la politique sociale et ne soient pas un simple volet de programmes de réforme parfois conçus à la hâte. UN لذا فمن المهم وضع برامج حماية اجتماعية تكون جزءا لا يتجزأ من السياسة الاجتماعية وليست جزءا من برامج اﻹصلاح التي توضع بعجالة في بعض اﻷحيان.
    Depuis sa création au début du XIXe siècle, cette organisation plaide pour que les soins de santé mentale fassent partie intégrante des soins de santé primaires. UN ومنذ تأسيس المنظمة في أوائل القرن التاسع عشر، ظلت تدعو إلى أن تصبح رعاية الصحة العقلية جزءا لا يتجزأ من الرعاية الصحية الأولية.
    Leur détermination à faire en sorte que les mécanismes de protection et le respect de leurs droits fassent partie intégrante de l'accord relatif à REDD-plus a été jusqu'ici fructueuse si l'on en juge par les projets d'instruments précités. UN وقد أفلح حتى الآن إصرارها على كفالة جعل آليات الضمانات واحترام حقوق الشعوب الأصلية جزءا لا يتجزأ من اتفاق خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات بالنظر إلى مشروع النص المذكور آنفا.
    Nous devons veiller à ce que la gestion axée sur les résultats, la bonne gouvernance, la transparence et la responsabilité fassent partie intégrante des pratiques de gestion au sein du système de l'ONU. UN يجب علينا أن نكفل أن تكون الإدارة القائمة على النتائج والحكم الرشيد والشفافية والخضوع للمساءلة جزءا لا يتجزأ من إدارة منظومة الأمم المتحدة.
    Les activités du Groupe chargé de l'évaluation et de l'analyse de la politique générale reçoivent un appui et il est suggéré qu'elles fassent partie intégrante du budget. UN 17- وأُعرب عن التأييد لطرق عمل وحدة التقييم وتحليل السياسات، واقتُرح أن تصبح جزءاً لا يتجزأ من الميزانية.
    Plusieurs gouvernements, organisations internationales, groupes de consommateurs et organismes de protection de l'environnement ont déjà exigé que la qualité environnementale et la durabilité des matières premières fassent partie intégrante des priorités des pouvoirs publics et des entreprises. UN وطالب عدد من الحكومات والمنظمات الدولية ومجموعات المستهلكين والمنظمات البيئية بالفعل بأن تصبح جودة البيئة واستدامة المواد الخام جزءاً لا يتجزأ من السياسة العامة وأولويات الشركات.
    Il lui recommande aussi de veiller à ce que les droits économiques, sociaux et culturels et la question de leur justiciabilité fassent partie intégrante des programmes de formation des juges et des avocats. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان أن تكون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإمكانية التقاضي بشأنها جزءاً لا يتجزأ من برامج التدريب للقضاة والمحامين.
    Qu'ils fassent partie intégrante du droit international coutumier, l'activité internationale en apporte la preuve concrète dans divers contextes. UN وليس مــن الصعب الوقــوف في الساحة الدولية على اعترافات عملية بالمبدأ القائل بأنها جزء لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد