Les donateurs devaient veiller à consacrer plus de ressources au programme régional, faute de quoi ses objectifs ne pourraient être réalisés. | UN | ومن الواجب على المانحين أن يكفلوا تكريس مزيد من الموارد للبرنامج اﻹقليمي، وإلا فإنه سيتعذر تحقيق أهدافه. |
Les donateurs devaient veiller à consacrer plus de ressources au programme régional, faute de quoi ses objectifs ne pourraient être réalisés. | UN | ومن الواجب على المانحين أن يكفلوا تكريس مزيد من الموارد للبرنامج اﻹقليمي، وإلا فإنه سيتعذر تحقيق أهدافه. |
faute de quoi, il faudra se reposer de façon exagérée sur les progrès accomplis dans la décarburation de l’énergie. | UN | وإلا فسيقع عبء غير متناسب على قضية التقدم في مجال إزالة غاز الكربون من الطاقة. |
faute de quoi, ces activités nouvelles doivent être reportées à un exercice biennal ultérieur. | UN | وبغير ذلك سيتعين تأجيل هذه اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
faute de quoi, nous sommes condamnés à la division entre ceux qui voudraient imposer leur hégémonie et ceux qui chercheraient à y résister. | UN | ولا بد أن يستوعب نظامنا هذه المصالح ويوفّق بينها، وإلا تحتم الانقسام بين من يفرضون الهيمنة ومن يقاومونها. |
Si plusieurs originaux du document ont été émis, tous les originaux sont présentés, faute de quoi le droit de contrôle ne peut être exercé. | UN | وفي حال إصدار أكثر من نسخة أصلية واحدة لذلك المستند، تبرز جميع النسخ الأصلية وإلا تعذرت ممارسة حق السيطرة. |
Si plusieurs originaux du document ont été émis, tous les originaux sont présentés, faute de quoi le droit de contrôle ne peut être exercé. | UN | وفي حال إصدار أكثر من نسخة أصلية واحدة لذلك المستند، تبرز جميع النسخ الأصلية وإلا تعذرت ممارسة حق السيطرة. |
Elle doit pouvoir inspecter le réacteur Dimona d'Israël, faute de quoi tous les États du Moyen-Orient auront le droit de posséder des armes nucléaires. | UN | ولا بد أن تفتش على مفاعل ديمونا الإسرائيلي وإلا فإن جميع دول الشرق الأوسط سيكون لها الحق في امتلاك السلاح النووي. |
Une réconciliation nationale authentique passe toutefois par le désarmement des factions, faute de quoi les efforts des Nations Unies et de la communauté internationale en Somalie risquent d'être gravement entravés. | UN | ولكن المصالحة الوطنية الحقيقية يجب أن تشمل تجريد الفصائــل مـن السلاح؛ وإلا فإن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحـــدة والمجتمع الدولي في الصومال ستتعرض للفشل بصورة خطيرة. |
faute de quoi, les nobles intentions de la Déclaration resteront lettre morte. | UN | وإلا فإن النوايا النبيلة لﻹعلان ستبقى حبرا على ورق. |
faute de quoi, nous façonnerons un avenir qui sera le miroir de tout ce qui est négatif dans la société d'aujourd'hui. | UN | وإلا كنا بصدد تشكيل مستقبل يعبر عن كل ما هو سلبي في مجتمع اليوم. |
Les diplomates se devaient de respecter cette réglementation, faute de quoi ils risquaient de ternir la réputation de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يحترم الدبلوماسيون هذه القواعد وإلا خاطروا باﻹضرار بسمعة الجالية الدولية. |
Il convient, en effet, d'agir vite et même très vite, faute de quoi l'on risque d'assister impuissant à une seconde guerre et à de nouveaux massacres. | UN | فاﻷمر يقتضي، في الواقع، التصرف بسرعة وحتى بسرعة كبيرة، وإلا يخشى أن نشهد عاجزين حربا ثانية ومذابح جديدة. |
faute de quoi, l'ONU et les cinq puissances du Groupe de contact perdraient toute crédibilité. | UN | وإلا فإن اﻷمم المتحدة وفريق الاتصال المؤلف من الدول الخمس سيفقدان كل مصداقية. |
faute de quoi, les plans d'action n'auront bientôt plus de sens. | UN | وإلا فإن خطط العمل سرعان ما تصبح بلا معنى. |
faute de quoi, les activités nouvelles doivent être reportées à un exercice biennal ultérieur. | UN | وبغير ذلك سيتعين تأجيل هذه اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
faute de quoi, le Japon n'aura pas sa place au sein de la communauté internationale. | UN | وبدون ذلك لن تحظى اليابان بمكانة في المجتمع الدولي. |
faute de quoi, les directives en question auraient le triste privilège d'être davantage ignorées qu'observées. | UN | وبخلاف ذلك فإنها ستكون مبادئ توجيهية يتم التقيد بها عند المخالفة أكثر مما هو عند التقيد؛ |
Toutefois, même ces délégations ont reconnu qu'on ne pouvait, ce faisant, ignorer entièrement le contenu des actes, faute de quoi toute l'entreprise risquait d'être indûment limitée. | UN | بيد أن هذه الوفود ذاتها اعترفت بأن مضامين الفعل لا يمكن تجاهلها تماما عند الاضطلاع بهذه العملية، فبدون ذلك قد تغدو العملية برمتها تقييدية بشكل مفرط. |
Il faut que les pays en développement aient pleinement accès à la science et à la technique et en particulier aux technologies de l'information, faute de quoi ils seront marginalisés. | UN | ويجب أن تتاح للبلدان النامية السبل التامة للحصول على العلم والتكنولوجيا وخصوصا تكنولوجيا المعلومات وإذا لم يحدث ذلك فسوف تجد نفسها على الهامش. |
72. L'article 11 de la loi interdit de garder en détention un mineur de 12 ans dans un commissariat de police ou tout autre local des forces de l'ordre. Le responsable légal ou testamentaire du mineur, ou toute autre personne digne de confiance, doit se porter garant de lui, faute de quoi le mineur est placé dans le centre de réadaptation des mineurs le plus proche pour une durée n'excédant pas 24 heures. | UN | ١٧- وقضت المادة ١١ من قانون اﻷحداث بعدم جواز التحفظ على الحدث الذي لا يتجاوز سنه اثنتي عشرة سنة في قسم الشرطة وسائر اﻷجهزة اﻷمنية، وإنما يجب أن يكفله وليه أو الوصي أو المؤتمن عليه، وإذا تعذر ذلك يتم إيداعه في أقرب دار لتأهيل اﻷحداث ورعايتهم لمدة لا تزيد عن أربعة وعشرين ساعة. |
faute de quoi l'utilité de la Commission en tant qu'instance de désarmement serait remise en question et cela nous forcerait à envisager de nouvelles méthodes de travail. | UN | وسيؤدي عدم القيام بذلك إلى التشكيك بقيمة الهيئة كمنتدى لنـزع السلاح، ويحتم علينا أن ننظر في اتباع أساليب عمل جديدة. |
faute de quoi le concept de précaution restera un sujet de pure discussion théorique au niveau international. | UN | وبدون هذه الوسائل، سيظل مفهوم التحوط عند مستوى التعبير اللغوي الطنان على الصعيد الدولي. |
17. La reconstruction de l'infrastructure physique est à cet égard essentielle, faute de quoi les activités commerciales resteront forcément limitées. | UN | ٧١- وتعتبر إعادة بناء الهياكل الساسية المادية ضرورة حاسمة لايجاد نظام داعم تكون اﻷنشطة التجارية بدونه محدودة حتماً. |
faute de quoi, le concept d'un nouvel ordre humain international risque de n'être qu'un simple slogan. | UN | وبدون هذا التوضيح، ثمة خطر في أن يصبح النظام الإنساني العالمي الجديد مجرد شعار. |
faute de quoi, les différences de formalités juridiques et politiques risqueraient d'empêcher ces derniers de ratifier le traité. | UN | وإلاّ فإن النُّهُج القانونية والسياسية التي تسلكها الدول تحول دون تصديقها عليها. |
À cette occasion, les banques ont exigé le remboursement de tous les crédits en cours, faute de quoi elles tenaient à ce que la société soit liquidée par ses créanciers pour qu'ils puissent récupérer une partie de leurs créances. | UN | وطالبت المصارف الدائنة في ذلك الاجتماع بتسديد كافة القروض المستحقة. وإذا لم يتحقق ذلك فإنها ترغب في أن يقوم الدائنون بتصفية الشركة ليستعيدوا جزءاً من خسائرهم. |
faute de quoi, la mission de la FORPRONU en République de Bosnie-Herzégovine serait vouée à l'échec et pourrait prendre fin prématurément. | UN | وإذا لم يتم ذلك فإن مهمة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك ستصاب إصابة قاتلة تعرضها لﻹنهاء قبل اﻷوان. |
faute de quoi, il s'ensuivra une aggravation des tensions et un ébranlement des structures démocratiques déjà précaires. | UN | وعدم القيام بذلك سيؤدي إلى زيادة التوترات وإلى تقويض الهياكل الديمقراطية الهشة. |