Le Conseil réaffirme en outre son engagement constant en faveur d'un règlement pacifique et définitif du conflit. | UN | ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع. |
Le Conseil réaffirme en outre son engagement constant en faveur d'un règlement pacifique et définitif du conflit. | UN | ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع. |
À cette fin, le Sommet a invité les parties au conflit à s'engager en faveur d'un règlement pacifique négocié. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، دعا مؤتمر القمة أطراف النزاع إلى الالتزام بالتوصل إلى تسوية سلمية تفاوضية. |
La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Un mauvais état de santé est dû souvent à un environnement malsain et à l'absence de mesures incitatives en faveur d'un mode de vie sain, à l'absence d'informations et à l'insuffisance des services de santé. | UN | فالذي يؤدي إلى سوء الصحة في أغلب اﻷحيان هو الافتقار إلى البيئة الصحية وعدم وجود نظم الدعم التي تعزز أنماطا سلوكية معينة في الحياة اليومية لرفع المستوى الصحي وإلى نقص المعلومات ونقص الخدمات الصحية أو عدم ملاءمتها. |
Nous sommes convaincus que le programme d'action proposé fournit l'approche la plus logique pouvant faire progresser les efforts que nous faisons en faveur d'un désarmement nucléaire complet. | UN | ونحن مقتنعون بأن برنامج العمل المقترح يوفر نهجا منطقيا جدا لدفع التقدم في مسعانا من أجل تحقيق نزع السلاح النووي الكامل. |
85. Plusieurs délégations ont mentionné le projet de programme d'aide au développement en faveur de l'État de Rakhine-Nord et se sont prononcées pour une mobilisation des ressources à des fins spéciales pour financer la nouvelle initiative en faveur d'un développement intégré de la région. | UN | ٨٥ - وأشادت عدة وفود بالبرنامج المقترح لتقديم المساعدة اﻹنمائية إلى ولاية راخين الشمالية وأيدت تعبئة الموارد غير اﻷساسية لصالح المبادرة الجديدة من أجل إيجاد برنامج متكامل لتنمية المنطقة. |
ii) À favoriser la participation au processus décisionnel - en particulier au niveau local - concernant l'action en faveur d'un niveau de vie suffisant et d'un logement convenable; ¶ | UN | `2` تشجيع المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، لا سيما على الصعيد المحلي، لدى وضع معايير ملائمة لمستوى المعيشة وللسكن؛ |
Au cours de ces échanges, le Gouvernement a souligné son engagement en faveur d'un règlement pacifique du conflit au Darfour. | UN | وأكدت الحكومة، في هذه المناقشات، التزامها بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في دارفور. |
Nous n'avons de cesse d'œuvrer en faveur d'un accord sur un programme de travail qui soit à même de nous faire sortir de l'impasse où nous nous trouvons. | UN | ونحن دائما ملتزمون بالتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل قادر على تجاوز المأزق الحالي. |
L'Union européenne réitère son ferme engagement en faveur d'un règlement d'ensemble juste au Moyen-Orient sur la base des Accords de Madrid et d'Oslo. | UN | وكرر الالتزام القاطع الذي يتحمله الاتحاد اﻷوروبي بالتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط على أساس اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Les mouvements armés ont réitéré leur engagement en faveur d'un règlement négocié du conflit au Darfour et du maintien de l'unité et de l'intégrité territoriale du Soudan. | UN | وجددت الحركات المسلحة تأكيد التزامها بالتوصل إلى تسوية للنزاع في دارفور عن طريق التفاوض، وبالحفاظ على وحدة السودان وسلامة أراضيه. |
Le Nigéria s'est engagé en faveur d'un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient et nous lançons à toutes les parties un appel à reprendre le processus de paix et à avancer vers une paix durable. | UN | وتلتزم نيجيريا بالتوصل إلى حل سلمي للصراع في الشرق الأوسط ونطلب إلى الأطراف استئناف عملية السلام والتقدم نحو السلام الدائم. |
Il m'a aussi informé que la Commission était résolue à œuvrer sans délai en faveur d'un résultat définitif qui aboutirait à l'adaptation de la législation et assurerait certitude et sécurité juridiques à tous les intéressés au sein du système juridique européen. | UN | كما أبلغني بالتزام اللجنة الأوروبية بالتوصل إلى نتيجة نهائية، دون تأخير، تؤدي إلى تعديل القانون الأولي وتكفل الضمان والتأمين القانونيين لجميع الأطراف المعنية داخل النظام القانوني الأوروبي. |
Tout cela témoigne de l'engagement des États Membres en faveur d'un large consensus et de l'unité dans le processus de réforme afin de relever des défis de plus en plus nombreux. | UN | وتدل هذه النتائج كافة على التــزام الدول الأعضاء بالتوصل إلى توافق واسع في الآراء، وإلى الاتحـاد فــي معالجة عملية الإصلاح للتصدي للتحديات المتزايدة بصورة مطردة. |
La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Un mauvais état de santé est dû souvent à un environnement malsain et à l'absence de mesures incitatives en faveur d'un mode de vie sain, à l'absence d'informations et à l'insuffisance des services de santé. | UN | فالذي يؤدي إلى سوء الصحة في أغلب اﻷحيان هو الافتقار إلى البيئة الصحية وعدم وجود نظم الدعم التي تعزز أنماطا سلوكية معينة في الحياة اليومية لرفع المستوى الصحي وإلى نقص المعلومات ونقص الخدمات الصحية أو عدم ملاءمتها. |
48. La LIFPL continuait d'oeuvrer en faveur d'un désarmement général et complet et de l'adoption d'un traité global d'interdiction des essais nucléaires. | UN | ٨٤- وأشارت إلى أن الرابطة لا تزال تعمل من أجل تحقيق نزع سلاح عام وكامل ومن أجل التوصل الى معاهدة شاملة لحظر التجارب. |
85. Plusieurs délégations ont mentionné le projet de programme d'aide au développement en faveur de l'État de Rakhine-Nord et se sont prononcées pour une mobilisation des ressources à des fins spéciales pour financer la nouvelle initiative en faveur d'un développement intégré de la région. | UN | 85 - وأشادت عدة وفود بالبرنامج المقترح لتقديم المساعدة الإنمائية إلى ولاية راخين الشمالية وأيدت تعبئة الموارد غير الأساسية لصالح المبادرة الجديدة من أجل إيجاد برنامج متكامل لتنمية المنطقة. |
ii) À favoriser la participation au processus décisionnel - en particulier au niveau local - concernant l'action en faveur d'un niveau de vie suffisant et d'un logement convenable; ¶ | UN | `2` تشجيع المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، لا سيما على الصعيد المحلي، لدى وضع معايير ملائمة لمستوى المعيشة وللسكن؛ |
On y entend par < < abus sexuel > > toute atteinte sexuelle commise avec force, contrainte ou à la faveur d'un rapport inégal, la menace d'une telle atteinte constituant aussi l'abus sexuel. | UN | ويعني مصطلح " الاعتداء الجنسي " ممارسة تعدٍ بدني فعلي ذي طابع جنسي أو التهديد به، سواء باستعمال القوة، أو في ظل ظروف غير متكافئة أو قسرية. |