Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع. |
Comme les femmes sont susceptibles de vivre plus longtemps que les hommes, leur revenu de retraite doit couvrir une période plus longue. | UN | وبما أنه من المرجح أن تعمر النساء أكثر من الرجال، ينبغي لدخلهن التقاعدي أن يمتد على سنوات أكثر. |
Privées de l'accès à un travail décent par les trafiquants, les femmes sont inaptes à assurer une vie meilleure. | UN | وإذ يحرم المتاجرون بالأشخاص النساء من فرص الحصول على عمل لائق، فإنهن لا يتمكن من تحسين أحوالهن. |
Actuellement, des femmes sont à la tête de 77 coopératives. | UN | وترأس 77 امرأة التعاونيات الزراعية، في الوقت الحالي. |
Actuellement, certaines femmes sont passibles de poursuites pénales dans les Entités fédératives où l'avortement est réprouvé par le code pénal. | UN | وهناك الآن نساء يقعن تحت طائلة الإجراءات الجنائية في الكيانات الاتحادية التي يدرج فيها الإجهاض في القانون الجنائي. |
Pourtant, en Autriche, les femmes sont plus pauvres que les hommes. | UN | ومع ذلك، فإن النساء في النمسا أفقر من الرجال. |
Davantage de femmes sont nécessaires pour proposer un point de vue différent sur la législation, son application et son interprétation. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة أعداد النساء من أجل توفير منظورات وتفسيرات مختلفة فيما يتعلق بالقوانين وبإنفاذها. |
Lorsque les femmes sont victimes de violences ou d'insécurité, cela limite : | UN | وتؤدي معاناة النساء من العنف أو افتقارهن للسلامة إلى الحد من: |
Les femmes sont considérées comme des biens d'autrui. | UN | وتعتبر النساء من الممتلكات، أو نوعا من الملكية. |
L'enquête conclut que les femmes sont sous-représentées dans ces secteurs et plus particulièrement parmi les chefs d'entreprise. | UN | وخلصت الدراسة الاستطلاعية إلى أن النساء أقل تمثيلاً في هذه القطاعات، وخاصة بين كبار رؤساء المؤسسات التجارية. |
Toutefois, les femmes sont toujours peu disposées à signaler les actes de violence familiale. | UN | إلا أن النساء ما زلن مترددات في الإبلاغ عن العنف العائلي. |
Les comptes rendus des précédentes élections nationales font apparaître que les femmes sont généralement majoritaires parmi les électeurs inscrits. | UN | وتكشف التقارير الخاصة بالانتخابات الوطنية السابقة عن أن النساء يشكلن عادة غالبية من يسجلون للانتخابات. |
Toutes ces actions sont motivées par le fait que les femmes sont les principales victimes de la violence dans les relations intimes. | UN | ويرجع الأساس المنطقي وراء هذا التفكير إلى أن معظم من يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة هم من النساء. |
En conséquence, les femmes sont plus souvent exposées que les hommes au risque de pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك فإن النساء غالبا ما يتعرضن أكثر من الرجال لخطر الفقر. |
Sur l'ensemble de la population, 43 % d'hommes et 38 % de femmes sont membres actifs d'une association. | UN | ومن مجموع السكان، 43 في المائة من الرجال و 38 في المائة من النساء أعضاء عاملون في جمعية ما. |
Le résultat en a été que les femmes sont plus nombreuses à achever leurs études. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن تمكن عدد أكبر من النساء من إتمام تعليمهن. |
Les femmes sont encore sous-représentées aux postes de pouvoir et d'influence aux niveaux local, national et international. | UN | لا يزال تمثيل النساء ناقصا في مراكز السلطة والنفوذ، على صعد المجتمعات المحلية والوطنية والدولية. |
À l'issue des élections parlementaires de 2004, 32 femmes sont entrées à la Chambre basse et 18 à la Chambre haute. | UN | فبعد إجراء الانتخابات التشريعية عام 2004، دخلت 32 امرأة قبة مجلس النواب ودخلت 18 امرأة قبة مجلس الشيوخ. |
Plus de 2000 femmes travaillent au Ministère de la justice et plus d'une centaine de femmes sont juges. | UN | وتعمل قرابة 000 2 امرأة في وزارة العدل، كما أن هناك ما يربو على 100 قاضية. |
Six enfants et trois femmes sont au nombre des morts. | UN | وكان من بين القتلى ست نساء وثلاثة أطفال. |
:: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. | UN | :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان. |
De nombreuses femmes sont très éprouvées et traumatisées par la détention prolongée et cela a des effets préjudiciables sur leur santé physique et mentale. | UN | وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية. |
Les femmes sont nettement moins nombreuses que les hommes à se remarier après un divorce ou le décès de leur conjoint. | UN | وبعـد طــلاق أو وفاة أحد الزوجين يقرر عدد من اﻹناث أقل بكثير من عدد الذكور الزواج ثانية. |
Plusieurs femmes sont candidates aux prochaines élections présidentielles. | UN | وهناك عدة سيدات مرشحات في الانتخابات الرئاسية القادمة. |
Les femmes sont sous représentées dans l'enseignement supérieur. Les enseignantes sont nombreuses dans l'enseignement primaire mais leur nombre chute à chaque niveau successif du système scolaire. | UN | كما أن تمثيل الإناث أقل في التعليم الثانوي، غير أن المدرسات منتشرات في المدارس الابتدائية، ولكن تنخفض أعدادهن مع تصاعد المستوى في النظام المدرسي. |
De façon générale l'expérience aux niveaux des pays et mondial confirme que les femmes sont plus vulnérables que les hommes à de telles catastrophes. | UN | وبصورة عامة، تؤكد الخبرات العالمية والقطرية أن المرأة أقل مناعة من الرجل في وجه مثل هذه الكوارث. |
Si c'est pas la preuve que les femmes sont capables de beaucoup plus d'amour que les hommes. | Open Subtitles | ذلك تصحيحيُ تلك النِساءِ قادرات حبِّ أكثرِ مِنْ الرجالِ. |
Profite tant que ça dure. Les femmes sont un problème. Je t'ai rien appris ? | Open Subtitles | إستمتع بالأمر طالما هو موجود، فالنساء مصدر المتاعب، ألم تتعلم شيئاً منّي؟ |
Dans le domaine de l'emploi, les femmes sont toujours en butte à des problèmes tels que le harcèlement et le bas niveau de rémunération. | UN | وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات. |
Les formes de travail souples des femmes sont йgalement utilisйes dans les services sociaux fournis а la population. | UN | وأصبحت أشكال العمالة النسائية المرنة منتشرة أيضاً في مجال الخدمات الاجتماعية. |
Dans la société indienne traditionnelle, les femmes sont traitées comme un fardeau. | UN | وتعامل المرأة باعتبارها مسؤولية في المجتمعات الهندية التقليدية. |
Au niveau national, 10 % de femmes sont analphabètes et 17 % d'entre elles vivent en milieu rural, alors que quatre femmes autochtones sur 10 sont analphabètes. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تبلغ نسبة النساء الأميات 10 في المائة، ويعيش 17 في المائة منهن في المناطق الريفية، في حين أن 4 نساء من كل 10 من نساء الشعوب الأصلية أميات. |