Le secteur des télécommunications pourrait se développer, à condition que la fiabilité et la connexion du réseau s'améliorent. | UN | وهناك إمكانية لتحقيق نمو في قطاع الاتصالات، غير أن ذلك يتوقف على تحسن الموثوقية وإمكانية الاتصال. |
Quel est le degré de fiabilité de ces mécanismes que l'on juge acceptable? | UN | ■ ما هو مستوى الموثوقية الذي يُعتبر مقبولاً فيما يتعلق بهذه الآليات؟ |
Il en est toutefois venu à douter de la fiabilité des données ainsi obtenues. | UN | وشعر المكتب مع ذلك بالقلق إزاء موثوقية البيانات المقدمة من النظام. |
Le Département des statistiques du FMI aide le Directeur général à vérifier la fiabilité des informations statistiques communiquées par les États membres. | UN | وتساعد إدارة الإحصاءات في صندوق النقد الدولي المدير العام على التحقق من دقة المعلومات الإحصائية المقدمة من الأعضاء. |
L'implication des États avait accru la fiabilité des statistiques et des indicateurs. | UN | وأدت مشاركة الدول إلى توفر المزيد من الإحصاءات والمؤشرات الموثوق بها. |
Ces informations ont été corroborées par plusieurs sources et leur fiabilité et leur cohérence ont été vérifiées. | UN | وقد تم التأكد من صحة المعلومات من مصادر متعددة وجرى تقييمها لمعرفة مدى موثوقيتها واتساقها. |
En République du Bélarus, la fiabilité des enquêtes médicales repose sur les éléments importants ci-après : | UN | ويشكل وجود العوامل التالية في جمهورية بيلاروس عنصرا هاما ﻹجراء أبحاث طبية موثوقة: |
Nous croyons que ce critère de fiabilité fera plus de mal que de bien. | UN | ونحن نعتقد أن اختبار الموثوقية هذا سوف يضرّ أكثر مما ينفع. |
De plus, le Groupe de travail est convenu de conserver l'élément fiabilité dans le projet de convention. | UN | وعلاوة على ذلك فقد اتفق الفريق العامل على أن يحتفظ بعنصر الموثوقية في مشروع الاتفاقية. |
Réaliser des essais spécifiques de fiabilité pour garantir la maîtrise de défaillances critiques. P2 | UN | إجراء تجارب محددة تخص الموثوقية لضمان إمكان التحكم في الإخفاقات الحرجة. |
Il a été convenu en outre qu'il ne devrait pas y avoir de référence spécifique au type de système ou de technologie à adopter pour obtenir une telle fiabilité. | UN | كما اتَّفق الفريق على ألاّ تكون هناك إشارة خاصة إلى نوع النظام أو التكنولوجيا الذي يتعيّن اعتماده لتوفير تلك الموثوقية. |
Il s'agit d'un modèle associant fiabilité élevée et précision technique pour un faible coût d'exploitation. | UN | ويشكل بنك حليب الأم نموذجاً يجمع بين الموثوقية العالية والدقة التقنية بكلفة تشغيلية منخفضة. |
Des améliorations ont été apportées, mais la fiabilité du fichier pourrait encore être renforcée. | UN | وقد حدث تحسن بالفعل، غير أنه ينبغي زيادة تعزيز موثوقية القائمة. |
Elle ne semble pas avoir pris de mesures pour évaluer la fiabilité de l'enquête. | UN | كما أن المملكة لم تُفِد بأنها اتخذت أية إجراءات لتقييم موثوقية التقرير المذكور. |
Un des critères requis est la fiabilité des données enregistrées. | UN | ويتطلب أحد هذه الخصائص النوعية موثوقية المعلومات المسجلة. |
Taux de fiabilité de la planification par nombre et pourcentage de sessions de l'échantillon d'organes Taux de fiabilité de la planification | UN | معامل دقة التخطيط حسب عدد دورات الهيئات الممثلة في العينة الأساسية ونسبتها المئوية |
Le Comité est également préoccupé par le manque de fiabilité des données relatives au nombre d'enfants placés en institution dans l'État partie. | UN | كما يساور اللجنة قلق بخصوص البيانات غير الموثوق بها فيما يتعلق بحجم ممارسة إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية في الدولة الطرف. |
Dans les arsenaux et les dépôts d'armes, on vérifie les munitions pour déterminer leur fiabilité et leur durée de vie. | UN | وفي الترسانات ومخازن الأسلحة، تُراقَب الذخائر لتحديد مدى موثوقيتها طول حياتها. |
La fiabilité des fournitures d'énergie est vitale au développement durable et de plus en plus de pays envisagent de recourir à l'énergie nucléaire pour faire face à leurs besoins énergétiques. | UN | وقال إن وجود إمدادات موثوقة من الطاقة تعتبر أمراً حيوياً من أجل التنمية المستدامة وهناك مزيد من البلدان تدرس مسألة الطاقة النووية كوسيلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. |
On voyait donc une avancée dans le recours aux médias sociaux même si la fiabilité n'était pas encore tout à fait assurée. | UN | ومن ثمَّ يُنظر إلى هذه الشبكات كطريقة للمضي قُدماً، بالرغم من أنه لا يمكن التعويل عليها بالكامل حتى الآن. |
La confiance est maintenant ébranlée, la fiabilité est remise en question et le processus de paix aurait pu être sérieusement compromis. | UN | فهذا الانفجار أثار تساؤلات بشأن امكانية الثقة في اﻵخرين، بل لقد كان من الممكن أن يقوض عملية السلم على نحو خطير. |
ii) le montant de l'obligation ne peut être estimé avec une fiabilité suffisante. | UN | `2` من غير الممكن تقدير مبلغ الالتزام على نحو موثوق به كفاية. |
Tant dans les pays de common law que dans les pays de droit civil, la notion de signature ne comporte pas de critère de fiabilité. | UN | وفي التقاليد القانونية للقانون العام والقانون المدني كليهما، لا يشمل مفهوم التوقيع اختبارا للموثوقية. |
Programme visant à garantir la fiabilité des opérateurs : en développement | UN | برنامج الشركات الموثوقة التابع لمنظمة الدول الأمريكية: قيد الإعداد |
La fiabilité de tels composants dans l'environnement spatial s'est révélée étonnamment élevée. | UN | وقد اتضح على نحو يثير الدهشة أن هذه المكونات يمكن الاعتماد عليها في البيئة الفضائية. |
Le système intégré de gestion des services de planification familiale a été révisé en 2007 afin d'améliorer sa fiabilité. | UN | وقد جرى في عام 2007 تنقيح نظام المعلومات المتعلقة بإدارة برنامج تنظيم الأسرة من أجل تحسين الدقة. |
Il souhaite en particulier être reconnu pour sa rapidité, sa fiabilité, son intégrité, sa transparence et son souci du client. | UN | ويرغب المكتب، بوجه خاص، في أن يُعترف له بالسرعة والموثوقية والنزاهة والشفافية والتوجه المراعي لخدمة العملاء. |
Toutefois, il appartient au Département de veiller à la fiabilité de l'information placée sur les sites Web des pôles régionaux. | UN | غير أن الإدارة تقع عليها مسؤولية كفالة أن تكون المعلومات التي تنشر في مواقع المحاور الإقليمية مما يمكن الوثوق فيه. |