Compte tenu de la situation financière actuelle de l'Organisation, l'application de ces mesures ne permettra de réaliser que des économies dérisoires. | UN | وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات. |
Ces mesures contribueraient à mobiliser la masse de connaissances indispensables si l'on veut trouver une solution durable à la crise financière actuelle. | UN | ومن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في إنشاء قدر من المعرفة الضرورية ﻹيجاد حل دائم لﻷزمة المالية الراهنة. |
Déclaration du Secrétaire général adjoint à la gestion, M. Joseph E. Connor, sur la situation financière actuelle de l’Organisation des Nations Unies | UN | بيان يدلي به وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة، السيد جوزيف أ. كونور، عن الحالة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة. |
Il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. | UN | وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية. |
La crise financière actuelle a continué d'exacerber la situation dans les pays en développement, en particulier les PMA. | UN | وزادت الأزمة المالية الحالية من حدة الحالة في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا. |
En outre, l'architecture financière actuelle semblait inadaptée pour faire face à l'énorme volume des flux financiers volatils découlant de la libéralisation des mouvements de capitaux. | UN | واعتبر البناء المالي الحالي أيضاً غير كاف لمعالجة التدفقات المالية الضخمة والمتطايرة الناجمة عن التحرير المالي. |
Enfin, l'orateur souhaite demander au représentant du FMI quelle serait la meilleure définition de la situation financière actuelle. | UN | ثالثا، يود أن يسأل ممثل صندوق النقد الدولي عن كيفية إمكان التعريف الأمثل للحالة المالية الراهنة. |
La crise financière actuelle a donné une importance accrue à la collaboration et le GNEXID est bien placé pour répondre à ce besoin. | UN | لقد عززت الأزمة المالية الراهنة أهمية التعاون، وهذه الشبكة العالمية في وضع جيد يخولها لأن تكون في المستوى. |
La crise financière actuelle a révélé clairement les faiblesses de la gouvernance économique mondiale. | UN | إن الأزمة المالية الراهنة قد كشفت عن ضعف الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Je voudrais dire clairement que la crise financière actuelle de l'ONU préoccupe vivement la Lituanie. | UN | وأود أن أعلن بوضوح أن اﻷزمة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة تثير قلق ليتوانيا البالغ. |
Plus récemment, des groupes restreints ont été formés pour discuter les options susceptibles de régler la situation financière actuelle. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، شكلت أفرقة محدودة العضوية لبحث بدائل للحالة المالية الراهنة. |
Nous sommes conscients de la diversité des intérêts représentés ici et de la nécessité de parvenir à des accords généralement acceptables pour résoudre la crise financière actuelle. | UN | ونحن ندرك تنوع المصالح الممثلة هنا والحاجة الى الاهتداء الى اتفاقات تحظى بقبول عامل لحسم اﻷزمة المالية الراهنة. |
La crise financière actuelle a nui aux enfants. | UN | وقد كان للأزمة المالية الراهنة تأثير سلبي على الأطفال. |
La crise financière actuelle est due à l'échec de la gouvernance de la finance. | UN | إن الأزمة المالية الراهنة هي نتاج لفشل إدارة شؤون المالية. |
Le problème pourrait être aggravé par les effets néfastes de la crise financière actuelle. | UN | ويمكن أن تتفاقم هذه المشكلة جراء الآثار الوخيمة للأزمة المالية الحالية. |
Le fonctionnement de ce système demande à être suivi de très près, compte tenu de la nécessité de préserver l'assise financière actuelle et future de la Caisse. | UN | ويتطلب النظام رصدا دقيقا، مع أخذ الموارد المالية الحالية والمستقبلية للصندوق في الاعتبار. |
2. Constate avec une vive préoccupation la situation financière actuelle du Fonds due à l'absence de contributions; | UN | ٢ ـ تعرب عن بالغ قلقها بسبب حالة الصندوق المالية الحالية لعدم وجود تبرعات؛ |
Il faut respecter les engagements financiers pris aux niveaux national et international malgré la crise financière actuelle. | UN | لا بد من الوفاء بالالتزامات المالية الوطنية والدولية رغم الأزمة المالية الحالية. |
La crise financière actuelle vient aggraver la situation des populations déjà vulnérables, entre autres, les femmes. | UN | وتأتي الأزمة المالية الحالية لتفاقم وضع الفئات الضعيفة بالفعل ومن ضمنها النساء. |
Déclaration du Secrétaire général adjoint à la gestion sur la situation financière actuelle de l'Organisation des Nations Unies | UN | بيانات يدلى بها وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة بشان الوضع المالي الحالي للأمم المتحدة |
La situation financière actuelle du Fonds de contributions volontaires et les projets en cours sont exposés dans les annexes au présent rapport. | UN | ويرد شرح المركز المالي الراهن للصندوق والمشاريع الجاري تنفيذها في مرفقات هذا التقرير. |
La situation a été exacerbée par un certain nombre de nouvelles difficultés, notamment la crise financière actuelle. | UN | وأضاف أن الحالة قد تفاقمت نتيجة لعدد من التحديات الجديدة وخاصة ما يتعلق بالأزمة المالية الجارية. |
La situation financière actuelle du PNUD a également une incidence sur les chiffres indicatifs de planification (CIP) et sur les autres ressources allouées aux PMA. | UN | كما أن لحالة التمويل الراهنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي آثارها على مستوى أرقام التخطيط الارشادية والموارد اﻷخرى المخصصة ﻷقل البلدان نموا. |
L'architecture financière actuelle de l'ONU pourrait mettre en péril sa survie. | UN | وقال إن بنية التمويل الحالية للمنظمة يمكن أن تهدد قدرتها على الاستمرار. |
Et l'imprévoyance économique qui a précipité le monde dans la tourmente financière actuelle ruine également notre base de ressources. | UN | والرؤية الاقتصادية قصيرة النظر التي عجلت بالاضطراب المالي الجاري هي أيضاً السبب في إفلاس قاعدة مواردنا. |
Notant avec intérêt l'analyse de la situation financière actuelle qui figure dans le rapport du Secrétaire général 4/, et rappelant le lien qui existe entre la paix, la sécurité, la croissance et le développement 5/, | UN | وإذ تلاحظ مع الاهتمام التحليل المتعلق بالحالة المالية الدولية الراهنة الذي ورد موجز له في تقرير اﻷمين العام)٤(، وإذ تشير إلى الصلة بين السلم واﻷمن والنمو والتنمية)٥(، |
La crise financière actuelle montre assez qu'il faut remédier aux lacunes de la surveillance des grandes places financières et des pays avancés et mieux intégrer la surveillance macroéconomique et financière. | UN | 73 - وتؤكد الأزمة المالية المستمرة الحاجة إلى معالجة أوجه القصور في الرقابة على الأسواق المالية والاقتصادات المتقدمة، وكذلك إلى تحسين التكامل في الرقابة على الاقتصاد الكلي والقطاع المالي. |
La crise financière actuelle avait provoqué une crise de l'emploi et les taux de chômage dans le monde atteignaient des niveaux records. | UN | وقد تسببت الأزمة المالية العالمية الراهنة في أزمة بطالة، وفي حدوث ارتفاع كبير في معدلاتها في جميع أنحاء العالم. |