Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
La délégation roumaine appuie aussi l'approche fondée sur les droits suivie dans les projets d'article. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد أيضا النهج القائم على الحقوق الذي اتُبع في وضع مشاريع المواد. |
Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. | UN | وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات. |
Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Tout d'abord, chacun des éléments ou des droits doit être réalisé selon l'optique fondée sur les droits exposée ci-dessus. | UN | أولاهما أن كل عنصر من العناصر أو حق من الحقوق يلزم إعماله وفقاً لنهج يستند إلى الحقوق ووضح فيما تقدم. |
L'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. | UN | ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
S'agissant des difficultés d'accès à la justice, le Chili se joint au consensus favorable à une approche qui soit fondée sur les droits. | UN | وفيما يتعلق بالافتقار إلى الوصول إلى العدالة انضمَّت شيلي إلى توافق الآراء لدعم النهج القائم على الحقوق. |
Elle a salué l'Inde pour son onzième Plan quinquennal et son approche fondée sur les droits dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | وأشادت بخطتها الخمسية الحادية عشرة وبنهجها القائم على الحقوق في معالجة مسألة الأمن الغذائي. |
L'approche fondée sur les droits culturels prend également en compte la construction culturelle de catégories de personnes se trouvant dans des situations de vulnérabilité, en l'occurrence les femmes. | UN | ويراعي النهج القائم على الحقوق الثقافية أيضاً التكوين الثقافي لفئات الأشخاص الذين يعانون من الاستضعاف، أي النساء. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Une approche du développement fondée sur les droits permettra de s'appuyer sur cet espoir et de le faire vivre. | UN | ومن شأن نهج إنمائي قائم على الحقوق أن يستفيد من هذا الأمل ويغذيه. |
fondée sur les droits, l'approche n'est ni confinée à un secteur technique de développement donné, ni circonscrite par des limites idéologiques ou religieuses. | UN | وهو نهج قائم على الحقوق. ولا يقتصر على قطاع تقني من قطاعات التنمية ولا تقيده حدود إيديولوجية أو دينية. |
Une démarche fondée sur les droits est particulièrement importante dans le cadre de la promotion de la santé maternelle et des droits des femmes en matière de reproduction. | UN | ولاتباع نهج قائم على الحقوق أهمية خاصة في تعزيز الصحة النفاسية والحقوق الإنجابية للمرأة. |
On ne voit pas bien en quoi l'incorporation d'une approche fondée sur les droits dans un document de politique générale pourrait avoir une quelconque utilité pratique. | UN | وليس من الواضح كيف يكون إدخال نهج يستند إلى الحقوق في وثيقة للسياسات العامة مثل هذه مفيدا من الناحية العملية. |
En outre, une approche fondée sur les droits préserve les intérêts légitimes de ceux qui cherchent à bénéficier des retombées des progrès technologiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج المستند إلى الحقوق يحمي المصالح المشروعة لمن يسعى إلى الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي. |
D'autres ont estimé que le concept devait encore être précisé dans le cadre de la programmation fondée sur les droits de l'homme. | UN | وارتأى آخرون أن المفهوم بحاجة إلى مزيد من التطوير في سياق البرمجة القائمة على الحقوق. |
Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
Le coordonnateur résident a opté pour une approche fondée sur les droits. | UN | وقد أقر المنسق المقيم نهجا قائما على الحقوق. |
Il semble qu'une réponse énergique de la justice pénale à la traite ne soit peut-être pas compatible avec une approche fondée sur les droits et axée sur les victimes. | UN | وثمة شعور بأن استجابة قوية من العدالة الجنائية للاتجار قد يتضارب مع استجابة قائمة على الحقوق ومركزة على الضحايا. |
Il demeure néanmoins préoccupant qu'un grand nombre d'organisations de protection sociale n'aient toujours pas intégré dans leurs travaux une approche fondée sur les droits. | UN | ولا يزال مصدراً من مصادر القلق كون العديد من منظمات الرعاية لم تُدخل بعد في أعمالها نهجاً يقوم على أساس الحقوق. |
La Suisse se félicite tout particulièrement de l'adoption progressive d'une démarche fondée sur les droits. | UN | وترحب سويسرا بشكل خاص بأنه يجري على نحو تدريجي اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Cette approche globale fondée sur les droits est suivie pour chacune de ces initiatives. | UN | وتتبنى كل تلك السياسات نهجاً كلياً قائماً على الحقوق. |
Ce plan mentionne, parmi ses principes directeurs, une vision du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | وتشير الخطة الإنمائية الفلبينية إلى نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان بوصفه أحد المبادئ الرئيسية التي تسترشد بها. |
59. L'Allemagne a salué l'adoption d'une politique nationale pour les enfants et les adolescents fondée sur les droits. | UN | 59- ورحبت ألمانيا باعتماد سياسة وطنية للأطفال والمراهقين تقوم على الحقوق. |
L'approche de l'éducation fondée sur les droits contribue à éliminer la fragmentation réglementaire et institutionnelle et favorise la mise en place de stratégies intersectorielles dans le domaine de la coopération internationale. | UN | واتباع نهج قائم على أساس الحقوق فيما يتعلق بمعالجة مسألة التعليم ييسِّر التغلب على ظاهرة تجزُّؤ الأنظمة والمؤسسات ويعزز الاستراتيجيات الشاملة لعدة قطاعات في مجال التعاون الدولي. |
Il a également montré à travers des exemples la façon dont l'importance générale donnée à l'approche fondée sur les droits dans les programmes de coopération a été répercutée dans les notes de pays. | UN | وقدم أيضا أمثلة على الكيفية التي تتجلى بها في المذكرات القطرية بؤرة التركيز الشاملة على النهج القائمة على أساس الحقوق والمتعلقة بالتعاون البرنامجي. |