ويكيبيديا

    "fondés sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائمة على
        
    • تستند إلى
        
    • قائمة على
        
    • تقوم على
        
    • المستندة إلى
        
    • استنادا إلى
        
    • القائم على
        
    • بالاستناد إلى
        
    • استناداً إلى
        
    • يستند إلى
        
    • مستندة إلى
        
    • وممارسته
        
    • المبنية على
        
    • تعتمد على
        
    • وتستند إلى
        
    Il l'engage instamment à s'assurer que les médias évitent les stéréotypes fondés sur la discrimination raciale. UN وتحض اللجنة الدولة الطرف على السهر على تجنّب وسائط الإعلام للقوالب النمطية القائمة على التمييز العنصري.
    Comment les mécanismes fondés sur le marché peuvent-ils contribuer à améliorer les capacités en matière de STI dans les pays en développement? UN كيف يمكن للآليات القائمة على الأسواق أن تساهم في تعزيز قدرات البلدان النامية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار؟
    Ils sont souvent fondés sur diverses hypothèses et prévisions technologiques faisant état d'une baisse rapide des coûts. UN فهي كثيرا ما تستند إلى افتراضات وتنبؤات تكنولوجية مختلفة تتكهن بحدوث انخفاض مطرد في التكاليف.
    Aussi importe-t-il pour tous les pays de collaborer dans le cadre de partenariats fondés sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ومن ثم من الأهمية بالنسبة لجميع البلدان أن تعمل معاً في شراكات قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Ils doivent être fondés sur le consensus et l'approbation des États Membres. UN ويجب أن تقوم على أساس توافق اﻵراء والاتفاق بين الدول اﻷعضاء.
    16. Dans votre pays, le recours à des stratégies, politiques ou programmes de prévention du crime fondés sur la connaissance est-il facilité par : UN 16 هل يجري في بلدكم تيسير استخدام استراتيجيات أو سياسات أو برامج منع الإجرام المستندة إلى المعرفة من خلال:
    Le Groupe des États d'Afrique n'acceptera pas des accords fondés sur une transaction globale ou débattus en dehors de la Cinquième Commission. UN فالمجموعة لن ترضى باتفاقات يتم التوصل إليها استنادا إلى صفقات شاملة أو تجري مناقشتها خارج إطار اللجنة.
    Il l'engage instamment à s'assurer que les médias évitent les stéréotypes fondés sur la discrimination raciale. UN وتحض اللجنة الدولة الطرف على السهر على تجنّب وسائط الإعلام للقوالب النمطية القائمة على التمييز العنصري.
    Ce décret protège notamment la liberté de culte et de religion et interdit les actes fondés sur des motifs religieux. UN ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية.
    Utilisation accrue par les institutions publiques de mécanismes participatifs et fondés sur les chaînes de valeur. UN :: ازدياد الاعتماد على الآليات التشاركية القائمة على سلاسل القيمة لدى المؤسسات العمومية.
    Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. UN ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان.
    La mise en oeuvre des résultats fondés sur cette solution pour Genève présentait certains risques; UN فتنفيذ النتائج القائمة على هذا النهج بالنسبة لجنيف لا يخلو من المخاطر؛
    La révision des programmes d'enseignement et des manuels scolaires devait également permettre d'éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe. UN ولا تزال مراجعة المناهج التعليمية والكتب المدرسية وسيلة هامة للقضاء على الصور النمطية القائمة على أساس نوع الجنس.
    De plus, les critères selon lesquels elles sont imposées doivent être clairs, non sélectifs et ne pas être fondés sur des considérations politiques. UN وأعلن أنه ينبغي غير ذلك أن تكون المعايير في فرضها واضحة وغير انتقائية وألا تستند إلى اعتبارات سياسية.
    On a privilégié des objectifs concrets fondés sur les statistiques des sciences et techniques. UN وقد انصبّ الاهتمام على أهداف تجريبية تستند إلى إحصاءات العلم والتكنولوجيا.
    Je ne doute pas que vos sages conseils, fondés sur l'expérience, me seront d'une grande utilité. UN ولا يساورني شك في أن مشورتكم الحكيمة، التي تستند إلى الخبرة، ستكون مفيدة لي أعظم فائدة.
    On pourrait envisager le recours à des instruments innovants et fondés sur le marché, pouvant contribuer à réduire l'utilisation des produits chimiques nocifs; UN ويمكن النظر في تطبيق صكوك مبتكرة قائمة على السوق، حيث يمكن أن تساعد في الحد من استخدام المواد الكيميائية الضارة؛
    Mais on voit mal comment pourraient être atteints les objectifs éminemment personnels de l'éducation dans des systèmes fondés sur de telles bases. UN ولكن ليس من الواضح كيف يمكن أن تتحقق أهداف التعليم الشخصية أساساً في نظم تقوم على مثل هذه الأسس.
    Qui plus est, les principes directeurs fondés sur la discrimination positive prévoient une disposition spéciale en faveur des femmes victimes du conflit. UN :: والأهم من ذلك أن المبادئ الإيعازية المستندة إلى التمييز الإيجابي توفر أحكاماً خاصة لصالح النساء ضحايا النزاع.
    :: Favoriser les négociations collectives et la mise au point de dispositifs garantissant un salaire minimum fondés sur les normes de l'OIT; UN :: دعم التفاوض الجماعي ووضع نظم الحد الأدنى للأجور استنادا إلى معايير منظمة العمل الدولية.
    Très fréquemment, les organisations et les institutions chargées d'appliquer la législation sont elles-mêmes imbues de préjugés fondés sur le sexe. UN وفي كثير جدا من اﻷحيان، تبقى وكالات ومؤسسات الانفاذ منغمسة في حالات التحيز القائم على أساس نوع الجنس.
    Tous les citoyens jouissent au même titre du droit aux soins fondés sur les connaissances médicales les plus récentes. UN إذ يتساوى جميع المواطنين في الحق في تلقي الرعاية الصحية بالاستناد إلى آخر ما توصلت إليه معارف العلوم الطبية.
    Examens des résultats fondés sur les documents de planification biennale; UN استعراضات النتائج استناداً إلى وثائق التخطيط لفترة السنتين
    En outre, 174 profils d'emploi types fondés sur les compétences ont servi à établir les définitions d'emploi correspondant à plus de 2 000 postes. UN وعلاوة على ذلك، تم استخدام 174 موجزا عاما للوظائف يستند إلى الكفاءة لوضع أوصاف وظائف شملت ما يزيد على 000 2 وظيفة.
    Des critères d'inscription sur la liste figurant dans les annexes fondés sur la science et le principe de précaution ont été adoptés, ainsi qu'un plan d'action en faveur des mammifères marins. UN واعتُمِدَت في هذه الاجتماعات معايير تحذيرية مستندة إلى العلوم للتذييلات، كما اعتُمِدَت خطة عمل للثدييات البحرية.
    Lutte contre l'intolérance, les stéréotypes négatifs, la stigmatisation, la discrimination, l'incitation à la violence et la violence fondés sur la religion ou la conviction UN مكافحة التعصب والقولبة السلبية والوصم والتمييز والتحريض على العنف وممارسته ضد الأشخاص بسبب دينهم أو معتقدهم
    vi. Dans un bureau régional et un bureau de pays, il existait pour 2008 des plans de travail directeurs fondés sur la gestion axée sur les résultats, sans que ces bureaux aient envoyé de rapport au Siège. UN `6` في مكتب إقليمي وآخر قطري، كانت خطط العمل الرئيسية لعام 2008 المبنية على الإدارة القائمة على النتائج، موجودة ولكن المكتبين الميدانيين لم يرسلا أي تقرير عنها إلى المقر.
    Ces avantages ont entraîné l'adoption rapide, dans plusieurs régions, des systèmes de production agricole fondés sur les intrants chimiques. UN وقد أدت هذه المزايا إلى سرعة الأخذ بنظم الإنتاج الزراعي التي تعتمد على المدخلات الكيميائية في العديد من مناطق العالم.
    Cependant, les fonctions du Bureau ont un effet limité car les indicateurs utilisés sont fondés sur les définitions et une compréhension pénales du problème et sur des données qui ne sont généralement pas séparées par sexe. UN بيد أن المهام التي يقوم بها المكتب ذات أثر محدودٍ لأن المؤشرات المستخدمة تقوم على تعاريف ومفاهيم جنائية للمشكلة وتستند إلى بيانات لا يتم تحليلها عادة تبعاً لنوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد