ويكيبيديا

    "fondamentales que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسية التي
        
    • الجوهرية التي
        
    • أساسية مثل
        
    Interdiction des limitations des droits de l'homme et des libertés fondamentales que le Pacte soit ne reconnaît pas soit ne reconnaît que dans une certaine mesure UN حظر تقييد حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي لا يعترف بها العهد أو التي يعترف بها إلى حد ما فقط
    La Constitution du Bénin garantit les libertés fondamentales que la Police nationale et la Gendarmerie nationale protègent. UN ويكفل دستور بنن الحريات الأساسية التي تحميها الشرطة الوطنية والدرك الوطني.
    Certaines des données fondamentales que renferme le corps du rapport doivent être mise en relief dans le résumé analytique afin que ce résumé soit complet et qu'il puisse faire apparaître les aspects les plus importants du budget. UN يلزم التأكيد في الخلاصة الوافية على بعض البيانات الأساسية التي ترد في متن التقرير، لكي تكون الخلاصة شاملة ولابراز ودعم أهم النقاط الأساسية في الميزانية.
    Dans le même temps, même si la crise économique et financière mondiale a peut-être influé sur ces chiffres et ces préoccupations, elle a eu peu d'incidence sur les difficultés fondamentales que rencontrent les anciens et nouveaux producteurs du Sud. UN وفي نفس الوقت، ورغم أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية ربما تكون قد أثرت على هذه الاتجاهات والاهتمامات، فإنها لم تغيّر التحديات الأساسية التي تواجه منتجي النفط والغاز الحاليين والجدد في الجنوب.
    Je demande aux dirigeants libanais de se montrer à la hauteur des attentes suscitées par ce dialogue national et de se pencher sur les questions fondamentales que le pays doit régler. UN وإني أدعو الزعماء اللبنانيين إلى أن يكونوا على مستوى الآمال التي عُقدت على الحوار الوطني ويعالجوا هذه المسائل الجوهرية التي يواجهها البلد.
    Ils réagissaient aussi contre la légèreté du Gouvernement zaïrois sur des questions aussi fondamentales que le droit à la nationalité, littéralement abandonnées aux caprices des politiciens. UN وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين.
    Toutefois, la situation a changé dans les années 1990 et, dans la situation à laquelle se trouve confronté le monde en 2008, il est désormais entièrement approprié et en fait nécessaire que le Conseil réexamine ces responsabilités fondamentales que lui a confiées la Charte. UN بيد أن الوضع تغير منذ التسعينيات، وإزاء الحالة التي يشهدها العالم في عام 2008، بات من المناسب تماما بل ومن الضروري أن يعاود مجلس الأمن النظر في هذه المسؤوليات الأساسية التي أسندها إليه الميثاق.
    On a dit également que les règles fondamentales que la Commission avait déjà établies concernant les notions de responsabilité et d'organisation internationale et les relations entre la responsabilité de ces organisations et la responsabilité de l'État serviraient à orienter la présente étude. UN وقيل أيضا إن القواعد الأساسية التي وضعتها المنظمة من قبل عن مفهومي المسؤولية والمنظمات الدولية والعلاقة بين مسؤولية المنظمات الدولية ومسؤولية الدولة ستقود مسيرة الدراسات الإضافية لهذا الموضوع.
    Ils ont également entrepris d'évaluer les résultats des ateliers sur les sciences spatiales fondamentales que l'Organisation des Nations Unies et l'Agence spatiale européenne ont organisés de 1991 à 2000. UN كما شرعت الأفرقة العاملة في تقييم المنجزات التي حققتها حلقات العمل المشتركة بين الأمم المتحدة ووكالة الفضاء الأوروبية حول علوم الفضاء الأساسية التي عقدت في الفترة من عام 1991 الى عام 2000.
    Le présent rapport comble cette lacune et examine les conditions fondamentales que les pays en développement doivent réaliser pour que leurs entreprises deviennent compétitives. UN ويسعى هذا التقرير إلى سد هذه الفجوة ويتفحّص البنية الأساسية التي يجب على البلدان النامية أن توفرها، إذا ما أرادت لمشاريعها المحلية أن تصبح تنافسية.
    Le présent rapport complète le tableau et examine les conditions fondamentales que les pays en développement doivent réaliser pour que leurs entreprises deviennent compétitives. UN ولذلك، وحرصاً على استكمال الصورة عن القدرة التنافسية، يتفحص هذا التقرير البنية الأساسية التي يجب على البلدان النامية أن توفرها، إذا ما أرادت لمشاريعها المحلية أن تصبح تنافسية.
    À cette fin, nous pensons que la session à venir de l'Assemblée des État parties aura un rôle important dans le processus de développement de la Cour en tant que pierre angulaire de la justice et de la protection des valeurs les plus fondamentales que nous partageons tous. UN ولهذا، نؤمن بأن الدورة المقبلة لاجتماع الدول الأطراف ستضطلع بدور هام في تسهيل تطور المحكمة بوصفها حجر زاوية للعدالة ولحماية القيم الأساسية التي نشترك فيها كلنا.
    Les prochaines étapes devraient à terme renforcer sa position en tant que gardien des valeurs véritablement fondamentales que nous partageons tous et comme pilier d'un ordre international fondé sur la primauté du droit. UN وسيؤدي هذا التقدم في نهاية المطاف إلى دعم مكانتها كحامي لأهم القيم الأساسية التي نؤمن بها جميعاً وكدعامة لنظام دولي مبني على حكم القانون.
    Il serait intéressant de savoir si ces vérificateurs ont mis en évidence les mêmes lacunes fondamentales que les consultants. UN وقد يتعين معرفة ما إذا كانت الجهات القائمة بالمراجعة تلك قد أشارت إلى جوانب الضعف الأساسية التي حددها الخبراء الاستشاريون.
    Les valeurs fondamentales que protègent et promeuvent les droits de l'homme, y compris la dignité, l'égalité et la notion de droits elle-même, sont apparues en réponse aux souffrances des hommes du monde entier. UN فقد برزت القيم الأساسية التي حمتها ونهضت بها حقوق الإنسان، بما فيها الكرامة والمساواة ومفهوم الحقوق ذاته، رداً على المعاناة البشرية المنتشرة حول العالم.
    Tous les processus de réforme initiés en Ukraine reposent sur les valeurs démocratiques fondamentales que partagent les Ukrainiens avec les autres Européens. UN إن الأسس التي تستند إليها جميع الإصلاحات في أوكرانيا هي القيم الديمقراطية الأساسية التي يتشاطرها الأوكرانيون مع غيرهم من الأوروبيين.
    Elle se félicite des mesures prises par la Lituanie pour abolir la peine de mort conformément au Protocole No 6 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, que cet État a signé le 18 janvier 1999. UN ترحب بالخطوات التي اتخذتها ليتوانيا لإلغاء عقوبة الإعدام بمقتضى البروتوكول رقم 6 للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي وقعت عليها ليتوانيا في 18 كانون الثاني/يناير 1999.
    < < Les rapatriés jouiront des mêmes droits et libertés fondamentales que les autres citoyens. > > . UN " تُكفل لجميع العائدين نفس حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يتمتع بها سائر المواطنين " .
    Comme l'a un jour déclaré l'ancien Secrétaire général Dag Hammarskjöld, les difficultés fondamentales que nous rencontrons dans le cadre des Nations Unies reposent sur des réalités, et non sur la structure spécifique de l'ONU. UN وكما قال الأمين العام السابق داغ همرشولد ذات مرة " إن الصعوبات الأساسية التي نواجهها داخل الأمم المتحدة تستند إلى الحقائق وليس إلى دستور المنظمة في حد ذاته. "
    41. Dans certains pays, les membres des castes soumises à des discriminations qui se convertissent à d'autres religions perdent les garanties fondamentales que leur offraient les politiques basées sur l'action affirmative, tandis que le précédent statut de caste et l'infériorité sociale qui y est associée persistent au niveau de la société. UN 41- وفي بعض البلدان، يفقد أفراد الطبقات المنغلقة التي تعاني التمييز الذين يتحولون إلى ديانات أخرى الضمانات الأساسية التي توفرها لهم سياسات العمل الإيجابي، في الوقت الذي يظل فيه، على الصعيد الاجتماعي، مركز الطبقة المنغلقة وما يرتبط به من إجحاف اجتماعي كما كانا في السابق.
    En élaborant un code de conduite, il faut commencer ... par définir les valeurs fondamentales que le code est censé promouvoir... UN الأولى في موضوع مدونة سلوك هي تحديد القيم الجوهرية التي يراد للمدونة أن تعززها ...
    Certains États, plus grands, sont plus puissants et plus influents; d'autres, moins grands, plus faibles, s'appuient sur ces notions fondamentales que sont la justice, la liberté, l'autodétermination et la vérité. UN فثمة دول أكبر تتمتع بقوة أكبر وبالنفوذ والسيطرة، وأخرى أقل إمكانيات وقدرة تعتمد على وجود مفاهيم أساسية مثل العدل والحرية وتقرير المصير والحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد