ويكيبيديا

    "fondamentaux de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • اﻹنسان اﻷساسية
        
    • اﻷساسية لﻹنسان
        
    • الأساسية التابعة
        
    • الأساسية المتمثلة في
        
    • اﻹنسان الخاصة
        
    • الانسان اﻷساسية
        
    • البشرية اﻷساسية
        
    • الأساسيان
        
    • اﻷساسية للفرد
        
    • اﻷساسية للانسان
        
    Pour sa part, le Canada s'est engagé à fournir 25 % de son aide publique au développement pour les besoins fondamentaux de l'homme. UN وكندا، من جهتها، ملتزمة بتوفير ٢٥ في المائة من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية للاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    La fourniture de ce type de services peut contribuer à réduire la pauvreté et est indispensable pour satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme. UN ويمكن لتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية أن يكون فعالا في تقليص الفقر وضروريا ﻹشباع الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    À cet égard, il ne faut jamais oublier que l'environnement et les droits fondamentaux de l'homme sont indivisibles. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يحيد بصرنا أبدا عن حقيقة أن البيئة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية أمران لا ينفصمان.
    Sur le continent africain, nous voyons à la fois des espérances et une détresse persistante, des conflits régionaux et des violations des droits fondamentaux de l'homme. UN في القارة الافريقية، نرى على حد سواء اﻵمال واﻷسى المستمر، والصراعات اﻹقليمية وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Ensemble, nous pouvons faire en sorte que la Déclaration des droits de l'homme se traduise en actes concrets visant à promouvoir et à protéger les droits et libertés fondamentaux de l'homme. UN وسويا يمكننا تحويل إعلان حقوق اﻹنسان إلى عمل ملموس من أجل تعزيز وحماية الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان.
    Il a également rencontré des représentants de l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne à Vienne. UN وأجرى لقاءات أيضاً مع وكالة الحقوق الأساسية التابعة للاتحاد الأوروبي في فيينا.
    Seuls des changements dans la répartition des voix permettraient de résoudre les problèmes fondamentaux de l'instabilité et de l'impossibilité d'accéder à des liquidités. UN وإدخال تعديلات على نظام توزيع الحق في التصويت وحده لن يحل المشاكل الأساسية المتمثلة في عدم الاستقرار وعدم توفر السيولة.
    Il mène des opérations visant à rapatrier rapidement les étrangers entrés clandestinement dans le pays, tout en respectant les droits fondamentaux de l'homme. UN ويضطلع بعمليات ﻹعادة اﻷجانب الذين دخلوا على هذا النحو إلى بلدان منشئهم على وجه السرعة مع ضمان احترام حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية.
    - En premier lieu, l'engagement des gouvernements aux principes humanitaires fondamentaux de l'impartialité et de la neutralité. UN - أولا، التزام الحكومات بمبادئ التجرد والحياد اﻹنسانية اﻷساسية.
    Depuis près de deux mois, les agresseurs de l'OTAN attaquent systématiquement des cibles civiles sur tout le territoire de la République fédérale de Yougoslavie, mettant directement en danger la vie et les droits fondamentaux de l'ensemble de la population yougoslave. UN منذ قرابة شهرين ومعتدو الناتو يقومون بمهاجمة أهداف مدنية بصورة منهجية في جميع أنحاء أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مهددين مباشرة أرواح جميع سكان يوغوسلافيا وحقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية.
    Un pays en développement du tiers monde comme le Myanmar doit accorder la priorité aux besoins fondamentaux de l'homme en matière de nourriture, d'habillement et de logement, ainsi qu'au droit de vivre dans la paix et la sécurité. UN ويتعين على ميانمار، كبلد نام من بلدان العالم الثالث، أن تعطي أولوية للاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية مثل اﻷغذية، والملابس والمأوى والحق في الحياة في سلام وأمن.
    La récente Conférence mondiale sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire, et les futures conférences pour le développement social et l'amélioration de la condition féminine témoignent de la profonde préoccupation que suscitent dans le monde, à l'aube du XXIe siècle, les besoins fondamentaux de l'humanité. UN إن المؤتمر العالمي للسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا، والمؤتمرات القادمة بشأن التنمية الاجتماعية وتحسين حالة المرأة دليل على الاهتمام العميق من جانب العالم بحالة الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية مع بداية القرن المقبل.
    Un développement social valable exigeait la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de l'homme à tous les niveaux. UN وقالوا إن التنمية الاجتماعية الفعالة تقتضي كفالة العدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية على جميع اﻷصعدة.
    Des mesures concrètes devraient être prises afin d'améliorer la condition humaine, d'éliminer la pauvreté et de garantir les droits fondamentaux de l'homme. UN كما يجب اتخاذ اجراءات ملموسة لتحسين ظروف اﻹنسان والقضاء على الفقر وكفالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    L'éducation et la responsabilisation des femmes sont les éléments clés du progrès économique au Cambodge et de la garantie à long terme des droits fondamentaux de l'homme. UN ويعد تعليم النساء ومنحهن السلطة أمرا أساسيا للتقدم الاقتصادي في كمبوديا ولضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية على اﻷجل الطويل.
    Une déclaration sur les droits fondamentaux de l'homme et un système judiciaire indépendant devaient être prévus dans la nouvelle constitution. UN وسيدرج على نحو راسخ في الدستور الجديد ميثاق لحقوق اﻹنسان اﻷساسية واستقلالية القضاء.
    Les violations des droits et libertés fondamentaux de l'homme se poursuivent, et la dignité humaine des individus continue d'être bafouée dans de nombreux pays de tous les continents. UN ولا تزال الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان تنتهك، وتمتهن الكرامة اﻹنسانية لﻹنسان في العديد من البلدان في جميع القارات.
    Ces positions iniques constituent des précédents dangereux qui ternissent la réputation de l'Organisation des Nations Unies car elles vont à l'encontre des règles du droit international, de la Charte des Nations Unies et des droits fondamentaux de l'homme. UN كما أن هذه المواقف الظالمة هي سوابق خطيرة تلوث سمعة اﻷمم المتحدة ﻷنها سوابق مخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والحقوق اﻷساسية لﻹنسان.
    L'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne soutient, par la collecte et l'analyse de données, l'application de la législation européenne contre le racisme et la discrimination. UN وأضاف أن وكالة الحقوق الأساسية التابعة للاتحاد الأوروبي تدعم تنفيذ التشريع الأوروبي لمحاربة العنصرية والتمييز، عن طريق جمع البيانات والتحليل.
    L'objectif des négociations est d'instaurer une nouvelle situation à Chypre, dans le cadre d'un accord de partage véritable du pouvoir qui respecte et mette intégralement en pratique les principes fondamentaux de l'égalité politique, de la bicommunauté et de la bizonalité. UN فالهدف من المفاوضات هو إقامة أمر واقع جديد في قبرص في إطار ترتيب حقيقي لتقاسم السلطة يحترم بصورة كاملة ويبلور المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة السياسية والثنائية الطائفية والثنائية الإقليمية.
    La question des droits fondamentaux de l'enfant et du travail des enfants a été abordée par le système des Nations Unies dans un peu moins d'un tiers des pays de la région. UN وتصدت منظومة اﻷمم المتحدة لموضوع حقوق اﻹنسان الخاصة بالطفل وتشغيل اﻷطفال في ما يقل قليلا عن ثلث عدد البلدان.
    La question des droits fondamentaux de l'homme fait partie de tous les aspects des activités entreprises par cette organisation. UN وقد أصبحت مسألة حقوق الانسان اﻷساسية شديدة الارتباط بكل جانب من جوانب اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئة.
    La démarche axée sur le développement local établit un lien entre les besoins fondamentaux de l'être humain et les capacités locales; elle vise à créer des emplois non pas simplement pour générer des revenus, mais aussi pour améliorer valablement la qualité de vie des individus et des collectivités. UN ونهج التنمية المحلية يربط الاحتياجات البشرية اﻷساسية بالقدرات المحلية، وبذلك يوجد العمالة لا بوصفها مصدرا للدخل بل بوصفها تعزيزا مفيدا لجودة حياة اﻷفراد والمجتمعات.
    Aujourd'hui, la paix et la sécurité, les deux objectifs fondamentaux de l'Organisation, dépendent essentiellement du respect constant de ce principe. UN وفي عالم اليوم، يعتمد أساسا تحقيق السلم والأمن، وهما الهدفان الأساسيان للأمم المتحدة، على احترام هذا المبدأ بثبات.
    C'est-à-dire que la dimension purement politique des droits de l'homme ne devrait pas prévaloir sur leur caractère économique et social, relatif à la satisfaction des besoins fondamentaux de l'être humain, notamment dans les domaines alimentaire, de la santé et du logement. UN كما نرى ضرورة تفادي ترجيح كفة المضمون السياسي لحقوق اﻹنسان على المضمون الاقتصادي والاجتماعي، وأعني بذلك حق توفر الحاجات اﻷساسية للفرد من غذاء وكساء ومأوى ودواء وغيرها.
    Aussi s'étonnent-ils que certains États, qui prétendent placer l'être humain au centre du développement, cherchent à dissocier le droit au développement des droits fondamentaux de l'homme. UN ولذلك فإنها تندهش إزاء سعي بعض الدول، التي تزعم بأن الانسان هو محور التنمية، الى فصل الحق في التنمية عن الحقوق اﻷساسية للانسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد