Une part importante du débat public sur les droits fondamentaux de la femme a porté sur les amendements susmentionnés. | UN | وقد أجريت مناقشات عامة كثيرة بشأن حقوق الإنسان للمرأة في سياق التعديلات التشريعية المذكورة أعلاه. |
Rapport sur les droits fondamentaux de la femme en Afrique | UN | تقرير بشأن حالة حقوق الإنسان للمرأة في أفريقيا |
À l'inverse, les États-Unis ont exprimé un fort attachement aux droits fondamentaux de la femme sur la scène internationale. | UN | وفي المقابل، أعربت الولايات المتحدة عن التزامها القوي بحقوق الإنسان للمرأة على الصعيد الدولي. |
Il est également préoccupé par le fait que les droits fondamentaux de la femme ne sont pas suffisamment connus et respectés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم فهم واحترام حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على النحو السليم. |
M. Bhagwati a été particulièrement actif dans le domaine des droits fondamentaux de la femme. | UN | كان السيد باغواتي متميزا بنشاطه في مجال الحقوق الأساسية للمرأة. |
La prostitution est un problème qui relève des droits fondamentaux de la femme. | UN | ويمثل البغاء مسألة تتعلق بالحقوق الإنسانية للمرأة. |
Elles comportaient cependant des aspects à la fois positifs et négatifs eu égard au plein exercice des droits fondamentaux de la femme. | UN | وقد شملت هذه المعايير جوانب إيجابية وسلبية تتعلق بتحقيق حقوق الإنسان للمرأة على وجه تام. |
Il note aussi avec préoccupation que ce mécanisme n'a à ce jour examiné aucune affaire se rapportant aux droits fondamentaux de la femme. | UN | كما أنها قلقة لأن هذه الآلية لم تنظر حتى الآن في حالة واحدة من حالات حقوق الإنسان للمرأة. |
On rencontre de plus en plus d'exemples d'application des normes internationales et nationales destinées à protéger les droits fondamentaux de la femme. | UN | ويرتفع باستمرار عدد الحالات التي تُطبّق فيها المعايير والقوانين الدولية والوطنية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
la promotion, la défense et la diffusion des droits fondamentaux de la femme. | UN | تعزيز حقوق الإنسان للمرأة والدفاع عنها ونشرها. |
40 pays élaborent avec le concours d'ONU-Femmes des lois et politiques publiques sur l'égalité des sexes et les droits fondamentaux de la femme. | UN | قيام 40 بلداً بدعم الهيئة بوضع القوانين والسياسات العامة الفعالة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة |
9 institutions voient leurs crédits augmenter pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits fondamentaux de la femme. | UN | الجنسين وإعمال حقوق الإنسان للمرأة في عام 2011 |
Bon nombre de ces violations ont un impact négatif sur la promotion et la protection des droits fondamentaux de la femme; | UN | والعديد من هذه الانتهاكات له أثر سلبي في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها؛ |
En outre, il définit des actions visant à promouvoir et protéger les droits fondamentaux de la femme et à incorporer la perspective hommes-femmes dans toutes les actions des administrations. | UN | كما يحدد البرنامج تدابير لتعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها ولإدراج الإدارات للمنظور الجنساني في جميع أعمالها. |
Cela devrait permettre d'avancer et de faire respecter pleinement, dans le monde entier, les droits fondamentaux de la femme. | UN | وتمثل الوثيقة خطوة هامة نحو ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للمرأة في أنحاء العالم. |
Il prévoit également une série d'actions stratégiques en vue de la défense, de la protection et de la promotion des droits fondamentaux de la femme. | UN | ويتوخى البرنامج أيضاً سلسلة من الإجراءات الاستراتيجية للدفاع عن حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها وتعزيزها. |
La Jordanie veille à ce que des parlementaires de sexe masculin participent au débat sur les droits fondamentaux de la femme. | UN | وحشدت الأردن البرلمانين الرجال ليكون شركاء في المناقشة بشان حقوق الإنسان للمرأة. |
En outre, malgré certains mécanismes régionaux et internationaux conçus pour prévenir ou atténuer leurs répercussions sociales négatives, la pauvreté et les conflits continuent de contribuer de façon disproportionnée aux violation des droits fondamentaux de la femme. | UN | وعلاوة على ذلك، بالرغم من وجود آليات دولية وإقليمية لمنع أو تخفيف الآثار الاجتماعية السلبية للفقر والصراعات، فإنهما مازالا يسهمان بشكل غير مناسب في انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Il est également préoccupé par le fait que les droits fondamentaux de la femme ne sont pas suffisamment connus et respectés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم فهم واحترام حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على النحو السليم. |
Le Gouvernement japonais, qui considère cette question comme primordiale, est résolu à faire tout son possible pour qu'au XXIe siècle, la dignité et les droits fondamentaux de la femme ne soient plus violés. | UN | وتولي حكومة اليابان أهمية عظمى لبذل قصارى جهدها لكفالة أن يكون القرن الحادي والعشرين خاليا من انتهاكات إضافية لكرامة المرأة وحقوق الإنسان الأساسية للمرأة وهي ملتزمة بتحقيق ذلك. |
Les trois délégations sont heureuses de constater que les droits fondamentaux de la femme et l'élimination de la violence seront le thème principal de la prochaine session de la Commission de la condition de la femme. | UN | وأعربت عن سرور الوفود الثلاثة لأن الحقوق الإنسانية للمرأة والقضاء على العنف سيكون موضوعا رئيسيا في الدورة المقبلة من دورات لجنة وضع المرأة. |
Les consultations nationales ont permis de dégager plusieurs tâches prioritaires dans le cadre du programme de promotion des droits fondamentaux de la femme. | UN | وحددت المشاورات الوطنية عددا من المهام ذات الأولوية في إطار برنامج للنهوض بحقوق الإنسان المكفولة للمرأة. |
On pourrait également travailler à renforcer la coordination entre organismes des Nations Unies s'occupant des droits fondamentaux de la femme. | UN | وهناك إجراءات أخرى يمكن أن تتضمن اتخاذ خطوات لتعزيز التنسيق بين هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق الانسان للمرأة. |
Il regrette aussi qu'à tous les niveaux de l'enseignement, l'éducation en matière de droits de l'homme soit limitée et que l'enseignement dans ce domaine fasse peu de place aux droits fondamentaux de la femme et à l'égalité des sexes. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء ضيق نطاق تعليم حقوق الإنسان على جميع المستويات، وقلة الاهتمام بحقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة وبتحقيق المساواة بين الجنسين في إطار هذا التعليم. |
Croissance démographique et respect des droits fondamentaux de la femme ne sont compatibles que moyennant la disparition des stéréotypes sexuels et la fourniture de structures adéquates en matière de garde d'enfants. | UN | وأضافت قائلة إن النمو السكاني وحقوق الإنسان المقررة للمرأة أمران لا يتوافقان معاً إلا بالقضاء على الأنماط الجنسانية وتوفير منشآت مناسبة لرعاية الطفل. |
Il lui recommande aussi de favoriser la création et les activités d'organisation non gouvernementales féminines et d'encourager la participation active de la société civile à la pleine application de la Convention et à la promotion des droits fondamentaux de la femme. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا على إتاحة إنشاء وتشغيل منظمات غير حكومية نسائية وتشجيع وتيسير المشاركة الفعلية للمجتمع المدني في التطبيق التام للاتفاقية وتعزيز حقوق الإنسان الواجبة للمرأة. |
Les fonctions du Bureau de défense des droits fondamentaux de la femme s'inscrivent dans cinq domaines : | UN | ويعمل مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان التي للمرأة في خمسة مجالات: |
En outre, il a parrainé de nombreux événements (réunions préparatoires, tables rondes, documents directifs et séminaires) dans les régions de l'Afrique, de l'Asie et du Pacifique et de l'Amérique latine et des Caraïbes sur la question de la violence à fondement sexiste et les droits fondamentaux de la femme. | UN | وعلاوة على ذلك، قام الصندوق برعاية العديد من الاجتماعات التحضيرية واﻷفرقة، واﻷوراق والحلقات الدراسية الخاصة بالسياسات في افريقيا وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تدور حول موضوع العنف القائم على نوع الجنس وحقوق الانسان المتعلقة بالمرأة. |
219. Présentant le rapport, la représentante de la Tunisie a souligné les changements importants intervenus en 1987, qui ont permis d'affirmer les droits fondamentaux de la femme et d'améliorer leur statut économique et social. | UN | ٩١٢- وعرضت ممثلة تونس التقرير المقدم من بلدها، فأبرزت التغيرات الهامة الحادثة في عام ١٩٨٧، التي أكدت حقوق المرأة اﻷساسية وعززت مركزها الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Comité invite l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre des programmes complets d'information et de sensibilisation destinés aux femmes et aux hommes de toutes conditions sociales, y compris les chefs traditionnels, en vue d'instaurer des conditions propices à l'exercice des droits fondamentaux de la femme. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج شاملة للتثقيف والتوعية، تستهدف المرأة والرجل على جميع أصعدة المجتمع بما في ذلك زعماء القبائل، بغية تغيــير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التمييزية وتهيئة بيئة تمكن وتدعم المرأة فــي ممارســة حقوق الإنسان الخاصة بها. |