En conséquence, le Gouvernement angolais est d'avis que l'UNITA n'envisage par encore les aspects fondamentaux du processus de paix de façon telle que l'on puisse avoir l'assurance qu'elle contribuera sérieusement à la solution de la crise postélectorale en Angola. | UN | ومن ثم فإن حكومة أنغولا ترى أن الجوانب اﻷساسية لعملية السلم لم تلق بعد، من جانب الاتحاد الوطني، المعاملة التي تكفل جدية مساهمته في ايجاد حل لﻷزمة التي تلت الانتخابات في أنغولا. |
Nous avons cherché à prendre en considération les normes élevées établies dans les documents fondamentaux du processus d'Helsinki afin que la nouvelle Constitution assure du mieux possible la protection des droits inaliénables de l'homme. | UN | وقد سعينا الى أن نأخذ بعين الاعتبار المعايير الرفيعة التي تتضمنها الوثائق اﻷساسية لعملية هلسنكي كي يكفل الدستور الجديد حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف الى أبعد حد ممكن. |
Pourtant, nous constatons actuellement un mouvement de retrait face aux principes fondamentaux du processus de paix, à un refus intraitable du Gouvernement d'Israël d'honorer ses obligations et ses engagements légaux et une tentative audacieuse d'abroger unilatéralement les accords de paix. | UN | وبدلا من ذلك، نجد أن هناك تراجعا عن تلك المبادئ اﻷساسية لعملية السلام، ورفضا عنجهيا من قِبل حكومة إسرائيل للوفاء بواجباتها والتزاماتها القانونية، ومحاولة وقحة انفرادية ﻹلغاء اتفاقات السلام. |
L'accent est mis sur le rôle important joué par certains éléments fondamentaux du processus participatif associant les communautés locales aux projets pour assurer la prise en main des activités par les collectivités intéressées et leur succès à long terme. | UN | ويسلط الضوء على بعض العناصر الأساسية للعملية القائمة على المشاركة والتي تُشرك المجتمعات المحلية في المشاريع لكونها هامة في تشجيع الملكية ونجاح المبادرات في الأجل الطويل. |
Les données doivent s'accompagner d'interaction, de réflexion et d'intégration qui sont des aspects fondamentaux du processus d'apprentissage. | UN | ويتعين أن تقترن المعلومات بعوامل التفاعل والتفكر والتكامل، بوصفها جوانب أساسية في عملية التعلم. |
Ils constituent une atteinte aux principes fondamentaux du processus de paix au Moyen—Orient, qui visent à promouvoir la confiance et la coopération mutuelle et à jeter les bases de relations étroites et amicales entre les Palestiniens et Israël. | UN | وهي تشكل اعتداء على المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تدعو إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون وإقامة أساس للعلاقات الوثيقة والودية بين الفلسطينيين وإسرائيل. |
Je tiens à souligner d'emblée que, conformément aux principes fondamentaux du processus de négociation à Chypre, seul le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, sous les auspices duquel les négociations sont conduites, est habilité à faire des propositions, en consultation avec les deux parties, sur tout aspect de la question de Chypre. | UN | وبادئ ذي بدء، أود أن أؤكد أنه وفقا للمبادئ اﻷساسية لعملية التفاوض بشأن قبرص، فإن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي تجري المفاوضات تحت إشرافه، هو وحده المفوض بأن يقوم، بالتشاور مع الجانبين، بتقديم اقتراحات بشأن أي جانب من جوانب مسألة قبرص. |
8. Il convient de rappeler que l'approbation, le 9 janvier 1998, du calendrier " final " prévoyant que les tâches principales prévues par le Protocole de Lusaka seraient achevées le 28 février 1998 avait fait espérer que les aspects fondamentaux du processus de paix seraient réglés au début de l'année. | UN | ٨ - وينبغي اﻹشارة إلى أن اتفاق ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ بشأن الجدول الزمني " النهائي " لتنفيذ المهام الرئيسية بموجب بروتوكول لوساكا بحلول تاريخ ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٨ قد أثار آمالا في أن تكمل الجوانب اﻷساسية لعملية السلام في أوائل ١٩٩٨. |
Faute de comprendre pourquoi ces activités sont incompatibles avec les normes du droit international et avec le contenu des accords israélo-palestiniens, il est impossible de parler de fidélité à l'esprit et à la lettre des principes fondamentaux du processus de paix au Moyen-Orient établis à Madrid. | UN | ودون فهم لمدى تعارض هذا اﻹجراء مع معايير القانون الدولي ومضمون الاتفاقات الفلسطينية - اﻹسرائيلية، لا يمكن التحدث عن الالتزام بروح ونص المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط التي أرسيت دعائمها في مدريد. |
Cuba s'associe au rejet et à la condamnation par la communauté internationale de la décision adoptée par le Gouvernement israélien le 26 février 1997, car cette décision est une violation flagrante des principes fondamentaux du processus de paix au Moyen-Orient et un défi inadmissible au droit du peuple palestinien et de tous les peuples des territoires occupés à un avenir de paix. | UN | وتضم كوبا نفسها إلى المجتمع الدولي في إدانته وشجبه القرار الذي اتخذته حكومة إسرائيل في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٧، ﻷنه يشكل انتهاكا صارخا للمبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وتحديا جديدا وغير مقبول لحق الشعب الفلسطيني وجميع شعوب اﻷراضي العربية المحتلة في مستقبل يسوده السلام. |
Il s'agit là d'actes de provocation qui constituent une violation des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, dans lesquelles sont énoncés les paramètres fondamentaux du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن أنشطة الاستيطان هي أعمال استفزازية، تتم في انتهاك لقراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، اللذين يتضمنان المعايير اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Il est totalement absurde de la part de l'Érythrée de prétendre qu'elle l'a pleinement accepté alors que les principes fondamentaux du processus exigent l'intégrité de la zone temporaire de sécurité démilitarisée et une MINUEE pleinement opérationnelle, que l'Érythrée a constamment mises en péril dès le début. | UN | وإنه لمن السخافة حقا أن تدعي إريتريا بأنها تقبل قبولا كاملا بهذا الأمر في الوقت الذي تشدد فيه العناصر الأساسية للعملية تشديدا فعليا على احترام المنطقة الأمنية المؤقتة المنزوعة السلاح وتمكين البعثة من الاشتغال بكامل طاقتها، وهما الأمران اللذان درجت إريتريا على عرقلتهما منذ الوهلة الأولى. |
Dans le cadre des préparatifs de la tenue de la Jirga consultative de paix nationale et de la Jirga traditionnelle, le Gouvernement afghan a ouvert la voie à une participation à grande échelle des femmes dans les deux Jirgas historiques susmentionnées, qui constituent les bases et principes fondamentaux du processus de paix et de réconciliation nationale. | UN | 3 - مهدت الحكومة الأفغانية السبيل، أثناء التحضير لعقد اجتماعات مجلس السلام الاستشاري ومجلس لويا جيرغا التقليدي، لمشاركة المرأة على نطاق واسع في هذين المجلسين التاريخيين اللذين يضعان الأسس والمبادئ الأساسية للعملية الوطنية للسلام والمصالحة. |
La résolution 1979 (2011) du Conseil de sécurité est venue réaffirmer les paramètres fondamentaux du processus de négociation, en appelant l'ensemble des parties à engager des négociations substantielles et sérieuses et à faire preuve de réalisme et d'esprit de compromis pour trouver une solution de compromis, tout en exhortant les pays voisins à s'engager pleinement dans le processus des négociations. | UN | وقد جاء قرار مجلس الأمن 1979 (2011) ليجدد التأكيد على المقومات الأساسية للعملية التفاوضية، بالدعوة إلى الدخول في مفاوضات جوهرية وجدية، والتحلي بالواقعية وروح التوافق لإيجاد حل وسط، مطالباً دول الجوار بالانخراط الكامل في عملية المفاوضات. |
Ce participant a indiqué que l'utilisation et la sélection d'indicateurs de résultats sont des éléments fondamentaux du processus de suivi et d'évaluation. | UN | وتطرق المشارك إلى مبررات استخدام واختيار مؤشرات الأداء بوصفها عناصر أساسية في عملية الرصد والتقييم. |
Cette décision reflétait les positions de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA, selon lesquelles le développement était très étroitement lié à la paix et à la démocratie et les structures démocratiques, la participation de la population et les droits de l'homme étaient des facteurs fondamentaux du processus de développement. | UN | وقال إن هذا القرار يعكس مواقف اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية في أن التنمية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالسلم والديمقراطية وأن الهياكل الديمقراطية والمشاركة الشعبية وحقوق اﻹنسان أساسية لعملية التنمية. |