ويكيبيديا

    "fondement juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساس القانوني
        
    • أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • سند قانوني
        
    • أساساً قانونياً
        
    • السند القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • باﻷساس القانوني
        
    • قاعدة قانونية
        
    • القاعدة القانونية
        
    • سبب قانوني
        
    • الخلفية القانونية
        
    • كأساس قانوني
        
    • الأساس التشريعي
        
    • بالصلاحية القانونية
        
    Le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. UN وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات.
    Dans d'autres cas, le fondement juridique de la procédure pénale pouvait devenir confus. UN وفي حالات أخرى، من الممكن أن يصبح الأساس القانوني للاجراء الجنائي غامضا.
    Elle a donc remis en question le fondement juridique de l'inadmissibilité des réserves. UN وبالتالي، تساءل الوفد عن الأساس القانوني لعدم القبول بإبداء تحفظات على البروتوكول.
    Le Viet Nam affirme que les revendications chinoises n'ont aucun fondement juridique ni historique. UN وتؤكد فييت نام أن المطالبات الصينية لا تقوم على أساس قانوني أو تاريخي.
    L'opinion selon laquelle ces organes déterminent l'acceptabilité des réserves n'a aucun fondement juridique. UN والرأي القائل بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات هي التي تقرر مقبولية التحفظات ليس له أساس قانوني.
    Celui-ci contient en annexe la loi type, qui fournira un solide fondement juridique aux opérations commerciales chaque jour plus nombreuses effectuées par voie électronique. UN وأضافت أن المشروع عرض القانون النموذجي في مرفق وهو يوفر أساسا قانونيا ثابتا لزيادة حجم التجارة التي تنفذ إلكترونيا.
    Cet argument n'a pas le moindre fondement juridique et il ne peut être invoqué comme prétexte pour maintenir des forces sur le territoire d'un autre Etat sans le consentement dudit Etat. UN وهذه الحجة لا يوجـد سند قانوني لها، ولا يمكن أن تعتبر سببا لبقاء قوات علــى أراضي دولة أخرى دون موافقة هذه الدولة.
    La Convention devait aussi servir de fondement juridique pour l'extradition entre États Parties. UN وينبغي أيضا اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف.
    Le droit devant constituer le fondement juridique de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique reste à établir. UN لكن قانون الفضاء الخارجي ما زال يتعين إقراره لكي يشكل الأساس القانوني لاستخدام هذا الفضاء.
    Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. UN وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات.
    Le Soudan a demandé quel était le fondement juridique de l'utilisation des drones qui avait des incidences sur les droits de l'homme. UN وتساءل السودان عن الأساس القانوني للهجمات باستخدام طائرات بدون طيار التي تؤثر في مراعاة حقوق الإنسان.
    Des stratégies différentes étaient suivies, cependant, pour ce qui était du fondement juridique et de la formulation de cette obligation. UN بيد أنه تبيّن وجود مختلف النُهج إزاء شأن الأساس القانوني لذلك الإلزام وصيغته.
    En l'absence d'un traité d'extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l'extradition. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم.
    Par ailleurs, la détention en attente d'un procès revêt un caractère préventif et a toujours un fondement juridique. UN وأضاف من جهة أخرى، أن الاحتجاز السابق للمحاكمة هو إجراء احترازي ويستند دائماً إلى أساس قانوني.
    Oui, mais le comité de présélection a utilisé un système de notation sans fondement juridique. UN نعم، لكن الفريق استخدم نظام تقدير لا يستند إلى أي أساس قانوني
    Il voudrait savoir quand des mesures seront prises pour établir un fondement juridique approprié pour la rétention de courte durée. UN وقال إنه يودّ أن يعرف متى تتخذ تدابير لضمان إرساء أساس قانوني صحيح للاحتجاز لمدة قصيرة.
    Par conséquent, toute tentative visant à exercer à l'encontre d'une partie non étatique une compétence pénale de caractère conventionnel serait dépourvue de fondement juridique. UN لذلك، فإن أي محاولة لممارسة ولاية قضائية مستنِدة إلى معاهدة ما ضد جهة من غير الدول لن يكون لها أي أساس قانوني.
    L'auteur fait en outre valoir que la fixation d'une période transitoire pour l'applicabilité directe de l'article 26 du Pacte est sans fondement juridique. UN كما يدعي صاحب البلاغ عدم وجود أساس قانوني للنص على فترة انتقالية في التطبيق المباشر للمادة ٦٢ من العهد.
    Elle a au contraire fourni à ceux qui s'étaient installés en Estonie durant l'occupation un fondement juridique pour demander et obtenir la nationalité estonienne. UN بل أتاح أساسا قانونيا لمن استوطن في أستونيا خلال الاحتلال بأن يقدم طلبا للحصول على الجنسية الاستونية واكتسابها.
    Il ressort de tout ce qui précède que les thèses soutenues dans la lettre du représentant de la Croatie n'ont aucun fondement juridique et ne sont motivées que par des raisons politiques. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    La loi de 2006 relative aux personnes âgées donne un fondement juridique à divers programmes de sécurité sociale en faveur des personnes âgées. UN ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن.
    La Convention d'Ottawa est importante, car elle constitue le fondement juridique de l'interdiction de toutes les mines antipersonnel au niveau international. UN هذه الاتفاقية مهمة لأنها توفر السند القانوني لمنع جميع الألغام المضادة للأفراد دولياً.
    Ce n'est que récemment que des États parties ont commencé à mettre en cause le fondement juridique des observations générales. UN فلم تبدأ دول أطراف بانتقاد الأسس القانونية للتعليقات العامة إلا مؤخرا.
    En ce qui concerne le fondement juridique de la détention, le gouvernement mentionne les chefs d’inculpation ci—après : UN وفيما يتعلق باﻷساس القانوني للاحتجاز، تورد الحكومة التهم التالية:
    La reconstruction s'opérerait ainsi à partir d'un fondement juridique solide. UN ويوفر ذلك قاعدة قانونية صلبة لإعادة الإعمار.
    Elle constitue le fondement juridique de l'application de la règle des 24 heures non seulement au trafic entrant, mais encore au trafic sortant. UN كما يوفر القاعدة القانونية لتوسيع شرط تقديم بيان الشحنة قبل 24 ساعة ليشمل النقل الداخل والخارج.
    Or, aux yeux de l’Agence, cette demande n’a aucun fondement juridique. UN بيد أن الوكالة لم تر أي سبب قانوني يبرر هذه المدفوعات .
    Il a été souligné aussi à cet égard que si l'attrait que les États éprouvaient pour les actes unilatéraux résidait précisément dans le fait que ceuxci étaient souples et informels, il fallait alors revenir sur la question de savoir si la codification des règles gouvernant les actes unilatéraux s'imposait et s'il existait pour ce faire un fondement juridique. UN وذكر في هذا الصدد أيضا أنه ما دامت جاذبية الأفعال الانفرادية للدول كامنة بالتحديد في مرونتها وعدم وجود قيود لها بالمقارنة بالمعاهدات فإنه يلزم أن يعاد النظر في وجود ما يدعو إلى تدوين القواعد التي تحكم الأفعال الانفرادية ووجود الخلفية القانونية اللازمة لذلك.
    Un exemple pratique a été mentionné où la Convention des Nations Unies contre la corruption avait constitué le fondement juridique de la coopération en matière de détection et de répression. UN وهناك قضية أُبلغ أنه استُخدمت فيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني للتعاون في مجال إنفاذ القانون.
    L'OIT a accueilli favorablement ces décrets-lois, estimant qu'ils constituaient le fondement juridique nécessaire pour régler le problème. UN وقبلت منظمة العمل الدولية بهذين المرسومين باعتبارهما وفرا الأساس التشريعي اللازم.
    Rappelant les résolutions pertinentes des Nations Unies dans lesquelles il est affirmé que les mesures prises par Israël, puissance occupante, pour modifier le statut et la composition démographique de JérusalemEst occupée n'ont aucun fondement juridique et sont nulles et non avenues, UN وإذ تشير إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تؤكد أن الأعمال التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير وضع القدس الشرقية المحتلة وتركيبتها السكانية، لا تتمتع بالصلاحية القانونية وهي لاغية وباطلة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد