Ces phénomènes, et les nouvelles opportunités et les nouveaux problèmes mondiaux qu'ils génèrent, font qu'une ONU vraiment efficace est plus nécessaire que jamais. | UN | وهـــذه الظواهر، وما تولده من فرص جديدة ومشاكل عالمية جديدة، تجعل الحاجة إلى أمم متحدة فعالة قائمة أكثر من أي وقت مضى. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale évoque plusieurs obstacles qui font qu'une évaluation du suivi est difficile à mener. | UN | وتسلط أيضاً المقررة الخاصة الضوء في هذا التقرير على عدد من التحديات التي تجعل من الصعب القيام بتقييم المتابعة. |
Les difficultés économiques et sociales ne font qu'ajouter au problème. | UN | وإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تجعل المشكلة تتفاقم. |
Il est dangereux de tolérer de telles exigences. Celles-ci ne font qu'encourager les forces bellicistes, qu'embraser l'extrémisme de tous les côtés. | UN | فمن الخطر الاذعان لمثل هذه المطالب ﻷنها لا تؤدي إلا إلى تشجيع القوى المؤيدة للحرب وتذكي أوار التطرف على كلا الجانبين. |
Ces actes ne font qu'exacerber la colère, le désespoir et la soif de vengeance. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى تأجيج الغضب واليأس والرغبة في الانتقام. |
Ma délégation est d'accord avec le Secrétaire général pour dire que l'imprévisibilité et l'irrégularité des contributions des États Membres font qu'il est extrêmement difficile de gérer l'Organisation de manière efficace. | UN | ويوافق وفدي على ملاحظة اﻷمين العام بأن عدم إمكانية التنبؤ بإسهامات الدول اﻷعضاء وعدم انتظامها يجعلان من العسير للغاية إدارة المنظمة بفعالية. |
Cela étant, la dépendance du tourisme à l'égard d'autres secteurs pose aussi un problème fondamental: les nombreux liens avec d'autres branches d'activité font qu'il est difficile d'y attirer des capitaux privés tant que tous les liens nécessaires n'ont pas été établis. | UN | لكن الطبيعة الترابطية للسياحة تجعل أيضا من الصعب اجتذاب استثمارات القطاع الخاص بدون تهيئة جميع الترابطات اللازمة. |
La Commission voudrait néanmoins rappeler les caractéristiques particulières de ses travaux qui font qu'il serait peu judicieux que cette limitation du nombre de pages soit appliquée à sa documentation. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى الخصائص التي يتسم بها عملها والتي تجعل تطبيق حدود الصفحات على وثائقها أمراً غير ملائم. |
Tous ces facteurs font qu'il peut être affirmé que la NouvelleZélande n'est pas devenue leur " propre pays " > > à la suite de la décision " Lesa " . | UN | وجميع هذه الظروف تجعل من الممكن الجدال أن نيوزيلندا لم تصبح `بلدهم` بموجب قرار `ليسا`. |
Les problèmes de la dette font qu'il est extrêmement difficile pour les pays débiteurs, notamment les pays les plus pauvres, de parvenir au développement. | UN | ومشاكل الدين تجعل من الصعب للغاية على الدول المدينة، ولا سيما أفقر البلدان أن تحقق التنمية. |
Des obligations familiales, notamment pour les femmes mariées, font qu'il leur est très difficile d'accepter des postes diplomatiques et un emploi dans une organisation internationale à l'extérieur du pays. | UN | والتزامات الأسرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات، تجعل من الصعب جدا عليهن قبول وظائف دبلوماسية أو دولية خارج بلدهن. |
Le Représentant spécial conclut cependant que les défauts des Normes font qu'elles ne constituent pas une bonne base pour l'exécution de son mandat, bien au contraire. | UN | لكن الاستنتاج يتلخص في كون النواقص التي تعانيها القواعد تجعل ذلك الجهد يلهينا عن المضي قدماً بولاية الممثل الخاص عوض أن يكون أساساً لـه. |
Les centaines de milliards de dollars dépensés en subventions agricoles chaque année par les pays développés font qu'il est difficile pour les pays en développement d'être concurrentiels. | UN | وما تنفقه البلدان المتقدمة النمو كل سنة من مئات البلايين من الدولارات كإعانات زراعية تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تتنافس في ملعبٍ مستوٍ. |
Par conséquent, selon les données actuelles, les coûts afférents aux effets du rayonnement font qu'il est très difficile de traiter et de soigner convenablement les gens qui ont souffert et continuent de souffrir de maladies liées au rayonnement. | UN | ونتيجة لهذا فبحسب علمنا أن التكاليف المترتبة على نتائج اﻹشعاع تجعل من الصعب علينـا جــدا أن نعالج ونرعى بشكل سليم الناس الذين أصيبــوا، ولا تـــزال تظهر عليهم علامات اﻹصابة باﻷمراض المتعلقة باﻹشعاع. |
Les obstacles socioéconomiques font qu.il est pratiquement impossible pour beaucoup de fonder une famille. | UN | ذلك أن العقبات الاجتماعية والاقتصادية تجعل تكوين أُسرة شبه مستحيل بالنسبة للكثير. |
Les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. | UN | إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة. |
Les méthodes non légitimes d'exercice du pouvoir ne font qu'exacerber les problèmes et les rendre encore plus insolubles. | UN | فالوسائل غير المشروعة في ممارسة الضغط لن تؤدي إلا إلى مفاقمة المشاكل بل أنها ستفضي إلى طريـق مسدود أكبر. |
Les politiques de répression appliquées par Israël ne font qu'attiser une haine qui ne manquera pas de susciter des crises futures au Moyen-Orient. | UN | وإن سياسات إسرائيل القمعية لا تؤدي إلا إلى زيادة الحقد الذي سيولد أزمات في المستقبل في الشرق الأوسط. |
Les compressions d'effectifs et les incertitudes économiques actuelles font qu'il est plus difficile pour le personnel de tirer parti des horaires flexibles et des politiques favorables à la famille. | UN | والاتجاه الراهن الى تقليص الحجم، وما يشيع حاليا من عدم التيقن الاقتصادي، يجعلان من اﻷصعب على الموظفين أن يستفيدوا من ترتيبات العمل المرنة والسياسات التي تراعي شواغل اﻷسرة. |
L'Accord sur l'agriculture et l'Accord sur les sauvegardes, par exemple, font qu'il est désormais pratiquement impossible de recourir à des restrictions quantitatives ou à des limitations volontaires des exportations dans l'agriculture comme dans l'industrie. | UN | فالاتفاق بشأن الزراعة، والاتفاق بشأن الضمانات، على سبيل المثال، يجعلان من المستحيل عملياً اللجوء إلى القيود الكمية والتقييدات الطوعية للصادرات في الزراعة والصناعة، على السواء. |
Il est manifeste que les faits susmentionnés ne font qu'exacerber la situation dans l'île et compliquer les efforts visant à un règlement global de la question de Chypre. | UN | ومن الواضح أن التطورات المذكورة أعلاه لن تعمل إلا على تفاقم الحالة في الجزيرة وعلى تعقيد الجهود المبذولة ﻹيجاد تسوية شاملة للقضية القبرصية. |
Il est évident que plusieurs autres facteurs font qu'une forte activité entreprenariale ne va pas forcément de pair avec une compétitivité élevée. | UN | وهناك، بالطبع، عدة عوامل أخرى تساهم في كون ارتفاع مستويات إنشاء المشاريع لا يرتبط بالضرورة بارتفاع مستويات القدرة التنافسية. |
Le fait que la croissance est tributaire de quelques secteurs seulement, la rapidité de la croissance démographique et les déficiences du marché du travail font qu'en Afrique les taux de croissance ont toujours été inférieurs à ce qu'ils devraient être pour créer suffisamment d'emplois et réduire la pauvreté. | UN | ونجم عن ضيق قاعدة النمو وسرعة نمو السكان وأوجـه القصور في أسواق العمل استمرار هبوط معدلات النمو في أفريقيا عن معدل النمو المطلوب لإيجاد فرص العمل الملائمة وتخفيف حدة الفقر. |
Un autre élément à prendre en compte est la question de savoir si l'auteur s'est livré, à l'intérieur ou à l'extérieur de l'État intéressé, à des activités politiques qui font qu'il court un risque particulier d'être soumis à la torture s'il est renvoyé, refoulé ou extradé dans l'État en question. | UN | ويتمثل العامل الآخر فيما إذا كان الشخص قد اشترك في نشاط سياسي أو في أي نشـاط آخـر من الأنشطة داخل الدولـة المعنيــة أو خارجها مما يبدو أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا رُحـِّـل إلى الدولة المعنية. |
Cependant, les crises économiques ne font qu'accentuer des inégalités et des préjudices structurels déjà existants. | UN | لكن الأزمات الاقتصادية لم تؤدِّ سوى إلى إبراز ما تتعرض له المرأة حالياً من أشكال هيكلية لعدم المساواة والحرمان. |