ويكيبيديا

    "forcément" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالضرورة
        
    • لابد
        
    • بد
        
    • بدّ
        
    • حتما
        
    • حتماً
        
    • لابدّ
        
    • يجب أن يكون
        
    • الضروري
        
    • المؤكد
        
    • حتمًا
        
    • ضروري
        
    • لا محالة
        
    • الضرورى
        
    • ضرورياً
        
    Plus de six institutions publiques se chevauchent dans ce domaine avec un bilan qui ne correspond pas forcément à l'attente des victimes. UN إذ هناك تداخل في أنشطة ست مؤسسات عمومية في هذا المجال ولا ترتقي حصيلة النتائج بالضرورة إلى تطلعات الضحايا.
    Les gouvernements locaux affrontent au moins quatre sortes de défis, qui ont forcément un impact sur tout processus de formation et de renforcement des capacités. UN وتواجه الحكومات المحلية ما لا يقل عن أربعة أنواع من التحديات التي تؤثر بالضرورة على جميع عمليات تنمية القدرات وتعزيزها.
    Le mandat du Mécanisme mondial sera forcément complexe en raison des nombreuses facettes de cette tâche. UN واتصاف المهمة بطابع متعدد الوجوه يعني أن اختصاصات اﻵلية العالمية ستكون معقدة بالضرورة.
    Non, ton nom de super-héros. Tu en as forcément un. Open Subtitles كلا، كلا، إسمك البطولي لابد أن لديك واحدًا
    Il y a donc forcément un écart entre le nombre de femmes dans chaque catégorie. UN لذلك لا بد أن يحدث تباين في عدد النساء في كلّ فئة.
    Si les questions sur lesquelles il est appelé à se prononcer revêtent incontestablement un caractère juridique, ses membres n'ont pas forcément une formation juridique. UN وفي حين أن القضايا التي يلزم أن تبت فيها ذات طابع قانوني واضح، لا يلزم بالضرورة أن يتمتع أعضاؤها بخلفية قانونية.
    D'autre part, celles-ci n'entrent pas forcément dans des catégories bien déterminées et clairement identifiées en droit. UN ومن ناحية أخرى، فإن هذه الصلاحيات لا تندرج بالضرورة ضمن فئات محددة ومعرفة بوضوح في القانون.
    Les réalités géopolitiques d'aujourd'hui ne seront pas forcément celles de demain. UN والحقائق الواقعة الجيوسياسية اليوم قد لا تكون بالضرورة الحقائق الواقعة الجيوسياسية غدا.
    Un groupe souffrant de discrimination ne se sent pas forcément solidaire d'un autre groupe souffrant également de discrimination. UN وأي فئة تعاني من التمييز لا تشعر بالضرورة بالتضامن مع فئة أخرى تعاني بدورها من التمييز.
    La Convention exige que l'enfant bénéficie d'une assistance qui, si elle n'est pas forcément juridique, doit être appropriée. UN وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    La Convention exige que l'enfant bénéficie d'une assistance qui, si elle n'est pas forcément juridique, doit être appropriée. UN وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    Cependant, la solution n'est pas forcément de se focaliser sur une conditionnalité fondée sur le résultat final et non sur les politiques. UN إلا أن الحل لا يتمثل بالضرورة في تحول التركيز من المشروطية القائمة على السياسة إلى المشروطية القائمة على النتائج.
    Tu dois savoir que ce ne sera pas forcément douloureux. Open Subtitles ظننت بأنك تريدين معرفة أنه ليس بالضرورة مؤلم
    Il y a forcément un motif dans ses vols. - Lançons un profilage géographique. Open Subtitles لابد من وجود نمط للبنوك يجب ان نقوم بعمل تحليل جغرافى
    Non, il doit y avoir de l'attendrir. Ça doit forcément exister. Open Subtitles لا, توجد طريقة لتأثير عليه لابد من وجود طريقة
    Sa carte de crédit vient d'être débitée. Il est forcément là. Open Subtitles بطاقته الائتمانية، استُعملت قبل بضعة دقائق، لابد وأنه هناك
    C'est un taré. Si Luke est un taré, Ben en est forcément un aussi. Open Subtitles وبالمناسبة، إذا لوقا هو مهووس، لا بد بن لتكون نزوة، أيضا.
    Tu as forcément envie de te venger pour tout ce que je t'ai fait. Open Subtitles لا بدّ من أنكَ تريد الإنتقام قليلاً لكل شيء فعلته لك
    La sécurité des États, condition sine qua non du développement de l'Afrique, n'est pas forcément synonyme de vie meilleure pour les Africains. UN إن كفالة أمن الدول شرط مسبق لتنمية البلدان الأفريقية، ولكنه قد لا يؤدي حتما إلى تحسين ظروف عيش الأشخاص في أفريقيا.
    Il s'agit d'une mesure indispensable pour garantir l'équité du procès, mais qui en prolonge forcément le déroulement. UN وهذا أمر لا غنى عنه لضمان إجراء محاكمة عادلة، لكنه سيؤخر إتمامها حتماً.
    Allez voir mon entreprise, il y a forcément eu une intrusion. Open Subtitles تحققي رجاءً من شركتي، لابدّ أنّه كان هناك إقتحام
    Quelque chose de tellement fou, super et sophistiqué que ça doit forcément provenir du Monde Originel. Open Subtitles شيء في غاية الجنون رائع ومتطور حيث يجب أن يكون من العالم الأساسي
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN كما تشير تلك المصطلحات الى أن اﻷفراد المقصود حمايتهم ليس من الضروري أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Ça ne fait rien. Tu le croiseras forcément au mariage. Open Subtitles لا بأس، من المؤكد ستلتقيه في حفلة الزفاف
    Il n'y a pas de morsure, mais celui qui a fait ça est forcément un vampire. Open Subtitles لا توجد جراح تقطيع واضحة لكن الفاعل حتمًا مصّاص دماء.
    Ce qui passe pour la vérité à la cour n'est pas forcément toute la vérité. Open Subtitles أتعلمين لا يؤخذ سوى بالحقائق في المحكمة، هذا ضروري ، الحقيقة كاملة.
    Les États-Unis créent des conditions qui favorisent les exodes qui vont forcément se produire. UN إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة.
    Cette bande me donne des frissons aussi, mais ça ne prouve pas forcément quoi que ce soit. Open Subtitles هذا الشريط يجعلنى ارتجف ايضا ولكن ليس من الضرورى انه يثبت اى شىء
    En période de guerre, ce n'est pas forcément mauvais pour les enfants d'avoir une formation sévère. Open Subtitles قد تُشعل ألحرب, وليس ضرورياً أن تسوء ألحاله لاجلِ ألأطفال، أنهم يتدربون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد