Plus de six institutions publiques se chevauchent dans ce domaine avec un bilan qui ne correspond pas forcément à l'attente des victimes. | UN | إذ هناك تداخل في أنشطة ست مؤسسات عمومية في هذا المجال ولا ترتقي حصيلة النتائج بالضرورة إلى تطلعات الضحايا. |
Les gouvernements locaux affrontent au moins quatre sortes de défis, qui ont forcément un impact sur tout processus de formation et de renforcement des capacités. | UN | وتواجه الحكومات المحلية ما لا يقل عن أربعة أنواع من التحديات التي تؤثر بالضرورة على جميع عمليات تنمية القدرات وتعزيزها. |
Le mandat du Mécanisme mondial sera forcément complexe en raison des nombreuses facettes de cette tâche. | UN | واتصاف المهمة بطابع متعدد الوجوه يعني أن اختصاصات اﻵلية العالمية ستكون معقدة بالضرورة. |
Non, ton nom de super-héros. Tu en as forcément un. | Open Subtitles | كلا، كلا، إسمك البطولي لابد أن لديك واحدًا |
Il y a donc forcément un écart entre le nombre de femmes dans chaque catégorie. | UN | لذلك لا بد أن يحدث تباين في عدد النساء في كلّ فئة. |
Si les questions sur lesquelles il est appelé à se prononcer revêtent incontestablement un caractère juridique, ses membres n'ont pas forcément une formation juridique. | UN | وفي حين أن القضايا التي يلزم أن تبت فيها ذات طابع قانوني واضح، لا يلزم بالضرورة أن يتمتع أعضاؤها بخلفية قانونية. |
D'autre part, celles-ci n'entrent pas forcément dans des catégories bien déterminées et clairement identifiées en droit. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه الصلاحيات لا تندرج بالضرورة ضمن فئات محددة ومعرفة بوضوح في القانون. |
Les réalités géopolitiques d'aujourd'hui ne seront pas forcément celles de demain. | UN | والحقائق الواقعة الجيوسياسية اليوم قد لا تكون بالضرورة الحقائق الواقعة الجيوسياسية غدا. |
Un groupe souffrant de discrimination ne se sent pas forcément solidaire d'un autre groupe souffrant également de discrimination. | UN | وأي فئة تعاني من التمييز لا تشعر بالضرورة بالتضامن مع فئة أخرى تعاني بدورها من التمييز. |
La Convention exige que l'enfant bénéficie d'une assistance qui, si elle n'est pas forcément juridique, doit être appropriée. | UN | وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة. |
La Convention exige que l'enfant bénéficie d'une assistance qui, si elle n'est pas forcément juridique, doit être appropriée. | UN | وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة. |
Cependant, la solution n'est pas forcément de se focaliser sur une conditionnalité fondée sur le résultat final et non sur les politiques. | UN | إلا أن الحل لا يتمثل بالضرورة في تحول التركيز من المشروطية القائمة على السياسة إلى المشروطية القائمة على النتائج. |
Tu dois savoir que ce ne sera pas forcément douloureux. | Open Subtitles | ظننت بأنك تريدين معرفة أنه ليس بالضرورة مؤلم |
Il y a forcément un motif dans ses vols. - Lançons un profilage géographique. | Open Subtitles | لابد من وجود نمط للبنوك يجب ان نقوم بعمل تحليل جغرافى |
Non, il doit y avoir de l'attendrir. Ça doit forcément exister. | Open Subtitles | لا, توجد طريقة لتأثير عليه لابد من وجود طريقة |
Sa carte de crédit vient d'être débitée. Il est forcément là. | Open Subtitles | بطاقته الائتمانية، استُعملت قبل بضعة دقائق، لابد وأنه هناك |
C'est un taré. Si Luke est un taré, Ben en est forcément un aussi. | Open Subtitles | وبالمناسبة، إذا لوقا هو مهووس، لا بد بن لتكون نزوة، أيضا. |
Tu as forcément envie de te venger pour tout ce que je t'ai fait. | Open Subtitles | لا بدّ من أنكَ تريد الإنتقام قليلاً لكل شيء فعلته لك |
La sécurité des États, condition sine qua non du développement de l'Afrique, n'est pas forcément synonyme de vie meilleure pour les Africains. | UN | إن كفالة أمن الدول شرط مسبق لتنمية البلدان الأفريقية، ولكنه قد لا يؤدي حتما إلى تحسين ظروف عيش الأشخاص في أفريقيا. |
Il s'agit d'une mesure indispensable pour garantir l'équité du procès, mais qui en prolonge forcément le déroulement. | UN | وهذا أمر لا غنى عنه لضمان إجراء محاكمة عادلة، لكنه سيؤخر إتمامها حتماً. |
Allez voir mon entreprise, il y a forcément eu une intrusion. | Open Subtitles | تحققي رجاءً من شركتي، لابدّ أنّه كان هناك إقتحام |
Quelque chose de tellement fou, super et sophistiqué que ça doit forcément provenir du Monde Originel. | Open Subtitles | شيء في غاية الجنون رائع ومتطور حيث يجب أن يكون من العالم الأساسي |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | كما تشير تلك المصطلحات الى أن اﻷفراد المقصود حمايتهم ليس من الضروري أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Ça ne fait rien. Tu le croiseras forcément au mariage. | Open Subtitles | لا بأس، من المؤكد ستلتقيه في حفلة الزفاف |
Il n'y a pas de morsure, mais celui qui a fait ça est forcément un vampire. | Open Subtitles | لا توجد جراح تقطيع واضحة لكن الفاعل حتمًا مصّاص دماء. |
Ce qui passe pour la vérité à la cour n'est pas forcément toute la vérité. | Open Subtitles | أتعلمين لا يؤخذ سوى بالحقائق في المحكمة، هذا ضروري ، الحقيقة كاملة. |
Les États-Unis créent des conditions qui favorisent les exodes qui vont forcément se produire. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Cette bande me donne des frissons aussi, mais ça ne prouve pas forcément quoi que ce soit. | Open Subtitles | هذا الشريط يجعلنى ارتجف ايضا ولكن ليس من الضرورى انه يثبت اى شىء |
En période de guerre, ce n'est pas forcément mauvais pour les enfants d'avoir une formation sévère. | Open Subtitles | قد تُشعل ألحرب, وليس ضرورياً أن تسوء ألحاله لاجلِ ألأطفال، أنهم يتدربون |