À travers le monde, les forces sociales, économiques, politiques et religieuses ont des effets variés sur les droits des femmes. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تؤثر القوى الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والدينية على حقوق الإنسان للمرأة بطرق مختلفة. |
Des interventions militaires étaient menées contre les forces sociales. | UN | كان هناك تدخل عسكري ضد القوى الاجتماعية. |
La prévention des conflits implique la mise en place ou le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée. | UN | ويعني منع الصراعات إنشاء أو تعزيز المؤسسات التي تكفل التعايش السلمي ما بين كل القوى الاجتماعية في حدود دولة بعينها. |
Elle ne tient pas compte des forces sociales et politiques violentes qui sont invariablement déchaînées par l'extrême pauvreté et la privation d'autres droits de l'homme. | UN | وهو يتغاضى عن القوى الاجتماعية والسياسية العنيفة التي يطلق عنانها دائما الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان الأخرى. |
En filigrane se profile la question de savoir dans quelle mesure un individu peut contrôler son destin et dans quelle mesure ce destin est déterminé par des forces sociales qui le dépassent et orientent sa vie et ses choix. | UN | فالمسألة اﻷساسية هي مدى استطاعة اﻷفراد السيطرة على مصائرهم، ومدى كون هذه المصائر نتيجة قوى اجتماعية أكبر تتفاعل فيما بينها في حياة الفرد واختيارات الفرد. |
La prévention des conflits implique le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée ou la création de telles institutions. | UN | ويتضمن منع الصراعات بناء المؤسسات، أو إنشاء مؤسسات تكفل تعايشا سلميا لجميع القوى الاجتماعية في إطار نظام حكم بعينه. |
Elle tient compte du fait que le développement national, quel que soit le pays, est mû par une multitude de forces sociales. | UN | إنها تأخذ في الحسبان أن التنمية في كل بلد يسيِّرها تعدد القوى الاجتماعية. |
Comprendre les facteurs de risque, c'est comprendre l'interaction des forces sociales et culturelles qui déterminent la position sociale de la femme. | UN | ويستمد فهم عوامل الخطر هذه من تفهم تفاعل القوى الاجتماعية والثقافية التي تحدد المركز الاجتماعي للمرأة. |
Les forces sociales de la pauvreté sont parmi les principales causes de la dégradation de l'environnement et contribuent de façon non négligeable à la perte de la diversité biologique. | UN | إن القوى الاجتماعية الناجمة عن الفقر تعد من بين اﻷسباب الرئيسية التي تؤدي إلى تدهور البيئة، كما أنها تساهــم بشكــل كبير في فقدان التنوع البيولوجي. |
Voilà mon expérience et je pense de ce fait qu'il est important de créer le pouvoir du peuple. Laissons décider les forces sociales et les responsables suivront le désir du peuple. | UN | هذه هي تجربتي، ولذلك أعتقد أن من المهم منح السلطة للشعب فلندع القوى الاجتماعية تقرر ولندع القادة يحققون رغبات الشعب. |
Des forces sociales et économiques puissantes continuent de rendre les femmes et les filles vulnérables. | UN | فما زالت القوى الاجتماعية والاقتصادية القوية تديم حالة ضعف النساء والفتيات. |
Il est par ailleurs devenu plus évident que les problèmes écologiques étaient enracinés dans une complexe interdépendance de forces sociales et économiques, technologiques et culturelles. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإنه قد اتضح أن المشاكل البيئية تكمن في ترابط معقد بين القوى الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية والثقافية. |
Nous sommes disposés à dialoguer avec toutes les forces sociales du pays pour parvenir à la réconciliation nationale, à la paix civile et à la stabilité au Tadjikistan. | UN | وإننا مستعدون للحوار من جميع القوى الاجتماعية في البلاد بهدف التوصل إلى المصالحة الوطنية والاتفاق المدني والاستقرار في طاجيكستان. |
D'assurer une concertation entre les forces sociales issues des institutions et de la société civile concernée par les droits de l'homme et d'entreprendre toute action lorsque des atteintes aux droits de l'homme sont constatées ou portées à sa connaissance par l'autorité. | UN | وكفالة وجود تنسيق بين القوى الاجتماعية الناجمة عن المؤسسات والمجتمع المدني المعني بحقوق الإنسان، والاضطلاع بالإجراءات اللازمة عند التحقق من انتهاكات حقوق الإنسان أو عندما تحيطهـا السلطة علماً بها. |
Dans tous les pays du tiers monde, l'État est soumis aux pressions qu'exercent, d'en haut, les forces invisibles de la mondialisation et, d'en bas, les forces sociales qui sont les perdantes du processus de restructuration économique. | UN | وفي جميع أنحاء العالم الثالث تخضع الحكومات لضغوط من فوق تفرضها قوى العولمة الخفية ومن تحت القوى الاجتماعية الخاسرة في عملية إعادة تشكيل الاقتصاد. |
Il enjoint aux représentants de toutes les forces sociales et politiques de la société somalienne de participer activement et dans un esprit constructif aux travaux de la Conférence sur la paix et la réconciliation en Somalie qui se tient à Djibouti. | UN | ويحث المجلس بقوة ممثلي جميع القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمع الصومالي على المشاركة على نحو نشط وبروح بناءة في أعمال المؤتمر الوطني الصومالي للسلام والمصالحة في جيبوتي. |
Il enjoint aux représentants de toutes les forces sociales et politiques de la société somalienne de participer activement et dans un esprit constructif aux travaux de la Conférence sur la paix et la réconciliation en Somalie qui se tient à Djibouti. | UN | ويحث المجلس بقوة ممثلي جميع القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمع الصومالي على المشاركة على نحو نشط وبروح بناءة في أعمال المؤتمر الوطني الصومالي للسلام والمصالحة في جيبوتي. |
En vue de combattre la faim et la pauvreté, l'Institut s'intéresse aux forces sociales, économiques et institutionnelles qui entraînent le secteur de l'alimentation et influent sur le processus de développement. | UN | وبهدف الحد من الجوع وسوء التغذية، يمتد نطاق اهتمام المعهد إلى القوى الاجتماعية والاقتصادية والمؤسسية التي تدفع قطاع الأغذية وتؤثر في عملية التنمية. |
La décision d'ouvrir un dialogue positif avec toutes les forces sociales et politiques, y compris les groupes armés, constitue un acte de souveraineté qui ne souffre aucune pression extérieure. | UN | ويشكل قرار البدء في حوار إيجابي مع جميع القوى الاجتماعية والسياسية، بما في ذلك الجماعات المسلحة، عملا من أعمال السيادة، لا ينطوي على أي ضغط خارجي. |
Toutes les forces sociales et politiques souscrivant à ses principes et dispositions peuvent à tout moment y adhérer et y apposer leur signature à titre de confirmation. | UN | ويجوز لجميع القوى الاجتماعية والسياسية التي تؤمن بمبادئ الاتفاق وأحكامه أن تنضم إليه في أي وقت، مؤكدة ذلك بتوقيعها عليه. |
L'institution qu'est la famille, dont l'une des fonctions est d'assurer le soin des jeunes enfants, évolue également sous la pression de nouvelles forces sociales, notamment en raison du fait que les femmes sont de plus en plus nombreuses à travailler hors du foyer. | UN | ويطال التحول اﻷسرة، بوصفها مؤسسة تمنح، في جملة ما تمنح، العناية لﻷطفال الصغار، بضغط من قوى اجتماعية جديدة، لا سيما مع ممارسة المرأة العمل خارج البيت بصورة متزايدة. |
En effet, elle n'est pas une panacée pour résoudre tous les problèmes, mais elle offre à toutes les forces sociales la possibilité d'oeuvrer ensemble à la solution de ces problèmes. | UN | نعم إنها ليست علاجا لكل المشاكل وإنما هي تتيح الفرصة أمام كل قوى المجتمع للعمل على إيجاد الحلول للمشاكل. |