Nous nous félicitons de l'appui fourni par la communauté internationale, en particulier par l'ONU, mais il faut faire beaucoup plus. | UN | وبينما نرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، فإن هناك حاجة إلى العمل أكثر من ذلك بكثير. |
C'est pourquoi l'appui fourni par la communauté internationale est crucial à cet égard. | UN | ولذلك، فإن الدعم المقدم من المجتمع الدولي حاسم الأهمية في هذا المجال. |
Il faudra également du personnel supérieur pour appuyer les efforts menés par la Libye en vue d'assurer une coordination cohérente, systématique et globale de l'appui fourni par la communauté internationale à la Libye. | UN | ويطلب من كبار الموظفين أيضا دعم جهود ليبيا لضمان تنسيق متسق ومتوائم وشامل للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لليبيا. |
Enfin, le Burundi a réaffirmé qu'il continuait d'apprécier l'appui fourni par la communauté internationale. | UN | وختاماً، أكدت بوروندي من جديد تقديرها الدائم للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي. |
Le présent rapport mandaté par la Résolution 64/258 de l'Assemblée générale évalue les progrès accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD et l'appui y afférent fourni par la communauté internationale. | UN | يُقيِّم هذا التقرير، الذي صدر تكليف بإعداده بموجب قرار الجمعية العامة 64/258، التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والدعم الذي قدمه المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Pour un groupe de pays prioritaires, on examinera également l'évolution de la mise en oeuvre de différents programmes de pays et l'appui fourni par la communauté internationale. | UN | وسيجري كذلك استعراض التقدم المحرز في التنفيذ في فرادى البرامج القطرية والدعم المقدم من طرف المجتمع الدولي فيما يتعلق بمجموعة من البلدان التي تحظى بالأولوية. |
12. Il a été noté que la coopération internationale, l'appui fourni par la communauté internationale aux pays touchés par les cultures illicites et l'exécution de programmes de développement alternatif devaient être renforcés et que tous les États devaient, sur la base du principe de la responsabilité partagée, mobiliser des ressources politiques et financières. | UN | 12- ذُكر أنّ من الضروري تعزيز التعاون الدولي والدعم الذي يقدّمه المجتمع الدولي إلى البلدان المتضرّرة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وتنفيذ برامج التنمية البديلة، وأنه يجب أن توفّر جميع الدول الموارد السياسية والمالية على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Il devrait également prendre en considération l’appui fourni par la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يضاف أيضا الدعم الذي يوفره المجتمع الدولي. |
Le présent rapport évalue les progrès accomplis dans la mise en œuvre des projets et programmes NEPAD et l'appui y afférent fourni par la communauté internationale. | UN | ويتضمن التقرير تقييما للتقدم المحرز في تنفيذ مشاريع الشراكة الجديدة وبرامجها والدعم المقدم من المجتمع الدولي. |
Je souhaite souligner l'importance qu'il y a à ce que le Gouvernement assume pleinement ses responsabilités en ce qui concerne l'exécution effective de l'accord, en garantissant en particulier la contribution des fonds de contrepartie à l'appui fourni par la communauté internationale. | UN | وأود أن أؤكد أهمية أن تفي الحكومة بالتزاماتها في هذا الصدد، وهي التزامات تعد أساسية لتحقيق الفعالية في تنفيذ الاتفاق، وبخاصة إذا عملت على ضمان مساهماتها المناظرة للدعم المقدم من المجتمع الدولي. |
Notant les inquiétudes exprimées dans le rapport au sujet de la possibilité de parvenir à une mise en oeuvre ordonnée et consensuelle du plan de règlement et des accords adoptés par les parties, même avec l'appui fourni par la communauté internationale, et demandant instamment aux parties de coopérer afin de parvenir à une solution durable, | UN | وإذ يلاحظ القلق المعرب عنه في التقرير فيما يتعلق بإمكانية التوصل إلى تنفيذ سلس وبتوافق الآراء لخــطة التسوية والاتفاقات التي اعتمــدها الطرفــان، وذلك رغم الـدعم المقدم من المجتمع الدولي، وإذ يحث الطرفين على التعاون من أجل التوصل إلى حل دائم، |
La faiblesse de l’appui fourni par la communauté internationale pour les activités de contrôle des drogues dans les petits États insulaires vulnérables continue de préoccuper le PNUCID. | UN | ويظل انخفاض مستوى الدعم المقدم من المجتمع الدولي للاضطلاع بأنشطة مكافحة المخدرات في الدول الجزرية الصغيرة المعرضة للخطر مسألة تبعث على القلق من جانب اليوندسيب . |
On a souligné qu’il fallait continuer à coordonner les efforts menés par les pays Africains et l’appui fourni par la communauté internationale en vue de mettre en oeuvre le nouvel Ordre du jour dans le cadre de l’Initiative spéciale du système des Nations Unies en faveur de l’Afrique. | UN | ٣١ - وأُكد على الحاجة إلى زيادة تنسيق جهود البلدان اﻷفريقية والدعم المقدم من المجتمع الدولي لتنفيذ البرنامج الجديد في إطار مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة بشأن أفريقيا. |
Pour ce qui est de l'avenir, la réalisation de nouveaux progrès dans la normalisation des relations entre Belgrade et Pristina dépend largement de l'engagement de l'Union européenne et de l'appui fourni par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 44 - وإذ نتطلع إلى المستقبل، فإن استمرار مشاركة الاتحاد الأوروبي لا يزال يكتسي أهمية حاسمة لتحقيق مزيد من التقدم في تطبيع العلاقات بين بلغراد وبريشتينا، وكذلك الأمر بالنسبة للدعم المقدم من المجتمع الدولي بوجه عام. |
Le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique a un rôle essentiel à jouer, puisqu'il coordonne l'appui fourni par la communauté internationale à l'Afrique. | UN | وإن مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا يضطلع بدور حيوي لتنسيق الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لأفريقيا. |
Tout en se félicitant de la contribution apportée par d'autres États de la sous-région au processus de réconciliation nationale et de rétablissement de la paix dans ces pays, ils ont souligné l'importance de l'appui fourni par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأشاد الوزراء بمشاركة الدول اﻷخرى في المنطقة دون الاقليمية في عملية المصالحة الوطنية وإعادة بناء السلم في هذه البلدان، وأكدوا أهمية الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي ككل. |
28. L'appui fourni par la communauté internationale revêt une importance cruciale pour l'application de l'accord de paix. | UN | ٢٨ - ويعتبر الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي حاسما لدى تنفيذ اتفاق السلام. |
L'appui fourni par la communauté internationale doit être à la hauteur des défis confrontés par les vaillants Casques bleus à mesure que la complexité et les exigences de leur mission augmentent, de même que les risques qu'elle entraîne. | UN | وأضاف أنه يجب أن يلائم الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي التحديات غير المسبوقة التي يواجهها أصحاب الخوذ الزرقاء الشجعان، حيث تزداد مهامهم ومطالبها وأخطارها تعقيداً. |
Nous espérons vivement que la phase actuelle de stabilisation sera menée à bien, de sorte que l'appui fourni par la communauté internationale à ce pays puisse être axé essentiellement sur la mise en œuvre de programmes favorisant un développement économique durable et à long terme. | UN | ونثق بـأن مرحلة الاستقرار الحالية سوف تـُـستكمل كي يتسنى للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لذلك البلد من التركيز بالدرجة الأولـى على تعزيز واستدامة البرامج الطويلة الأمـد للتنمية الاقتصادية. |
50. L'appui fourni par la communauté internationale à la Mission a renforcé ses progrès. Pour empêcher l'érosion de ces acquis, la communauté internationale doit continuer à offrir un soutien politique, matériel et financier à long terme à la MINUK. | UN | 50 - وقد كان الدعم الذي قدمه المجتمع الدولي إلى البعثة عاملا أساسيا فيما أحرزته من تقدم، وإذا ما أريد للمكاسب التي تحققت ألا تضيع، فلا بد من أن يواصل المجتمع الدولي تزويد البعثة بدعم سياسي ومادي ومالي ثابت وطويل الأجل. |
Pour un groupe de pays prioritaires, on examinera également l'évolution de la mise en œuvre de différents programmes de pays et l'appui fourni par la communauté internationale. | UN | وسيجري كذلك استعراض التقدم المحرز في التنفيذ في فرادى البرامج القطرية والدعم المقدم من طرف المجتمع الدولي فيما يتعلق بمجموعة من البلدان التي تحظى بالأولوية. |
12. Il a été noté que la coopération internationale, l'appui fourni par la communauté internationale aux pays touchés par les cultures illicites et l'exécution de programmes de développement alternatif devaient être renforcés et que tous les États devaient, sur la base du principe de la responsabilité partagée, mobiliser des ressources politiques et financières. | UN | 12- لوحظ أنّ من الضروري تعزيز التعاون الدولي والدعم الذي يقدّمه المجتمع الدولي إلى البلدان المتضرّرة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وتنفيذ برامج التنمية البديلة، وأنه يجب أن توفّر جميع الدول الموارد السياسية والمالية على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Il devrait également prendre en considération l'appui fourni par la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يضاف أيضا الدعم الذي يوفره المجتمع الدولي. |