Enfin, le consensus que nous avons réuni est très fragile et doit être entretenu attentivement. | UN | وأخيرا، إن صورة توافق اﻵراء المتوفرة لدينا اﻵن هشة ويجب تقويتها بحرص. |
Bien que la situation humanitaire demeure fragile et précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction dans la plupart des régions du pays. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
Des mouvements secondaires qui auraient pu menacer encore le tissu social fragile de ces nouveaux Etats ont également été évités. | UN | ومنعت أيضاً التدفقات الثانوية التي قد تزيد من تهديد النسيج الاجتماعي الهش لهذه الدول الجديدة الثلاث. |
Depuis lors, tous les Haïtiens ont dû affronter des défis dans leur lutte quotidienne pour rétablir leur fragile démocratie. | UN | ومنــذ ذلك التاريــخ ما فتئت التحديــات تواجه جميــع الهايتييــن في كفاحهم اليومي لاستعـادة ديمقراطيتهــم الهشة. |
Aujourd'hui, cependant, le consensus national est fragile et la pression de la communauté internationale ne peut qu'avoir un effet contraire à celui recherché. | UN | على أن التوافق الوطني هش في الوقت الراهن، ولا يمكن للضغط الذي يمارسه المجتمع الدولي إلا إلى أن يؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Nous nous devons d'encourager cette évolution prometteuse mais encore fragile et de la gérer avec toute l'attention et la volonté nécessaires. | UN | وواجبنا هو أن نشجع هذا التطور الواعد ، وإن كــــان هشا حتى اﻵن، وأن نوليه ما يستحق من اهتمام وعزيمة. |
Il est clair que cela représentera une lourde charge, alors que le processus de redressement est encore très fragile. | UN | ومن الواضح أن هذه العودة ستلقي عبئا كبيرا على عملية الانتعاش التي هي هشة أصلا. |
La situation globale en matière de sécurité est stable, mais fragile. | UN | أما الحالة الأمنية بوجه عام، فهي مستقرة ولكنها هشة. |
L'insécurité a beaucoup reculé mais la situation demeure fragile. | UN | وقد تحسنت الحالة الأمنية كثيرا ولكنها لا تزال هشة. |
Elle laisse entendre que le consensus fragile qui a été obtenu sur un certain nombre de questions examinées est en fait ignoré. | UN | ويعني أن توافق اﻵراء الهش الذي تم التوصل إليه بشأن عدد من المسائل التي نوقشت يجري إهماله فعلا. |
Mais nous devons les aider à préserver une paix fragile. | UN | لكننا يجب أن نساعدهم في صون السلام الهش. |
Transformer la paix fragile des situations d'après conflit en paix durable n'est pas tâche facile. | UN | إن تحويل السلام الهش في حالات ما بعد الصراع إلى سلام دائم ليس بالمهمة السهلة. |
Ces pays devraient aussi décourager l'importation de certains produits qui constituent une menace pour leur environnement déjà fragile. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est le seul fait positif important qui a récemment eu lieu dans cette région fragile. | UN | لقد كانت عملية السلام في الشرق اﻷوسط في الماضي القريب أهم تطور إيجابي في تلك المنطقة الهشة. |
L'année dernière, nous avons été frappés par une série de séismes qui ont infligé de lourds dégâts à notre fragile infrastructure. | UN | ففي أواخر العام الماضي، شهدنا الخراب الناجم عن سلسلة من الزلازل التي أحلقت دمارا شديدا ببنيتنا التحتية الهشة. |
Cela est particulièrement important dans un pays dont l'écosystème montagneux est fragile. | UN | وتزداد هذه المسألة أهمية في بلد ذي نظام إيكولوجي جبلي هش. |
En Amérique latine tout d'abord, la reprise amorcée pourrait se révéler fragile. | UN | فأولا، قد يتضح أن النمو اﻷخير في أمريكا اللاتينية كان هشا. |
Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. | UN | بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم. |
En province, il participe à l'expansion et à la consolidation du maillage administratif encore fragile en République centrafricaine. | UN | وتشارك خارج العاصمة في توسيع وتعزيز التغطية الإدارية التي لا تزال ضعيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Je dois tenir le choc. C'est un ensemble très fragile. | Open Subtitles | سأذهب في غيبوبة، هذا نظام بيئي ضعيف جداً |
Cette complexité est renforcée par un environnement régional encore fragile du fait des conflits émergents. | UN | ومما يزيد من هذا التعقيد استمرارُ هشاشة الوضع الإقليمي بفعل النزاعات الناشئة. |
Des échecs dans des affaires notoires de droits de l'homme ont montré que le système judiciaire reste fragile. | UN | ووقعت نكسات بالنسبة للقضايا البارزة لحقوق الإنسان مما كشف عن الهشاشة المزمنة التي يعانيها نظام العدالة. |
L'économie mondiale s'est contractée de 2 % en 2009 et le redressement sera fragile en 2010. | UN | ولقد انكمش الاقتصاد العالمي بنسبة 2 في المائة في عام 2009 ومن ثم فلسوف يكون التعافي ظاهرة هشّة في عام 2010. |
La mission continue de craindre que l'afflux d'étudiants mette en péril l'équilibre démographique fragile dans le village. | UN | ويظل القلق ينتاب قوة الأمم المتحدة بشأن الأثر المحتمل لأي تدفق للطلاب في التوازن الجغرافي الدقيق داخل القرية. |
Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
Nous sommes fort soucieux de protéger contre la pollution l'écosystème marin fragile. | UN | ومن الشواغل الرئيسية لدينا حماية المنظومة البيئية البحرية الضعيفة من التلوث. |
Tu vois, quand le cactus est petit, il est très fragile. | Open Subtitles | أترى، عندما يكون الصبـّار صغيراً هكذا يكون ضعيفاً جداً |