La FTC devrait disposer des compétences les plus poussées concernant les aspects économiques et juridiques de la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ولجنة الممارسات التجارية المنصفة هي المكان الذي ينبغي أن تتجمع فيه الخبرات في مجال اقتصاديات وقانون مكافحة الاحتكارات. |
La FTC a des pouvoirs judiciaires concurrents concernant certaines dispositions. | UN | وتتمتع لجنة الممارسات التجارية المنصفة بسلطات مقاضاة فيما يتعلق بأحكام مختارة. |
Pour la FTC, cela permet de vérifier si l'entreprise est en position de force sur le marché. | UN | ولجنة الممارسات التجارية المنصفة تساوي بين هذا المعيار وبين ما إذا كانت الشركة تتمتع بقوة سوقية. |
S'agissant de la révision de la législation, il a souligné qu'il importait de donner suite à l'arrêt de la Cour d'appel selon lequel la Commission de la concurrence (FTC) contrevenait aux principes élémentaires de l'équité. | UN | وفيما يخص استعراض التشريعات، أبرز الحاجة إلى تناول الاستنتاج الذي خلصت إليه محكمة الاستئناف بأن لجنة الممارسات التجارية النزيهة في جامايكا قد خالفت مبادئ العدالة الطبيعية. |
La FTC a eu à examiner dernièrement les effets sur la concurrence de la revendication de droits de propriété intellectuelle après que la propriété intellectuelle en question a été incorporée à une norme. | UN | وفي السنين الأخيرة، نظرت اللجنة الفيدرالية للتجارة في الآثار المتولدة، من حيث المنافسة، على تأكيـد حقـوق الملكيـة الفكـرية بعـد أن تكون الملكية قد اتخذت شكل المعيار. |
La FTC manque de personnel, en partie parce que les compétences relatives à la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles sont rares en Jamaïque. | UN | وتُعاني لجنة الممارسات التجارية المنصفة من نقص في الموظفين لأسباب منها ندرة خبرات مكافحة الاحتكارات في جامايكا. |
La loi ne contenant pas de dispositions relatives aux recours structurels, la FTC estime que seuls les recours comportementaux sont possibles. | UN | وبالنظر إلى أن قانون المنافسة المنصفة لا يتضمن أحكاماً تتيح إعمال وسائل التصحيح الهيكلي، فإن لجنة الممارسات التجارية المنصفة تتبنى موقفاً مفاده أن الأوامر السلوكية هي وحدها المتاحة. |
La FTC a proposé que la règle du bon sens soit appliquée aux ventes liées. | UN | وقد قدمت لجنة الممارسات التجارية المنصفة اقتراحاً للأخذ بمعيار بسيط يتمثل في تطبيق قاعدة التعليل المنطقي على المبيعات المتلازمة. |
Il n'existe pas de jurisprudence dans ce domaine et la FTC ne donne à ce sujet aucune instruction particulière. | UN | وليست هناك أحكام واجتهادات قضائية خاصة بالاتفاقات الأفقية، كما لا توجد مبادئ توجيهية محددة للجنة الممارسات التجارية المنصفة في هذا الشأن. |
À la Jamaïque comme dans d'autres pays, les cas de publicité mensongère constituent la grande majorité des cas de concurrence déloyale traités par la FTC. | UN | وفي جامايكا، كما في بلدان أخرى، تشكل حالات الإعلانات المضللة الأغلبية العظمى من حالات المنافسة غير المنصفة التي تتناولها لجنة الممارسات التجارية المنصفة. |
37. La FTC est le principal organe chargé d'administrer et de faire appliquer la loi sur la concurrence. | UN | 37- فلجنة الممارسات التجارية المنصفة هي الهيئة الرئيسية المسؤولة عن إدارة وإنفاذ قانون المنافسة المنصفة. |
Tableau 1. Budget de la FTC et heures de travail des employés, 19992004 | UN | الجدول 1- ميزانية لجنة الممارسات التجارية المنصفة وساعات عمل موظفيها، 1999-2004 |
Cependant, contrairement aux législations du Canada, de l'Italie et de la République de Corée, la loi jamaïcaine ne confère pas explicitement à la FTC une mission d'encouragement de la concurrence. | UN | ولكن القانون الجامايكي، بخلاف القانون المعمول به في كندا أو إيطاليا أو جمهورية كوريا، لا يسند إلى لجنة الممارسات التجارية المنصفة أية ولاية محددة فيما يخص الترويج للمنافسة. |
58. En Jamaïque, la FTC centralise les connaissances concernant les aspects économiques et juridiques de la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | 58- ولجنة الممارسات التجارية المنصفة هي مصدر المعرفة في جامايكا فيما يتعلق باقتصاديات وقانون مكافحة الاحتكارات. |
Entretemps, la FTC pourrait adopter des politiques claires indiquant les circonstances dans lesquelles un acte déterminé serait mis en cause en vertu de telle ou telle disposition. | UN | وفي غضون ذلك، يمكن للجنة الممارسات التجارية المنصفة أن تعتمد سياسات واضحة تحدد الظروف التي تُفضي إلى الطعن في سلوك ما بموجب حكم محدد من أحكام القانون. |
71. D'autre part, il est assez anormal que la FTC n'ait instruit aucune affaire de collusion. | UN | 71- كما أن من الأمور الشاذة إلى حد ما ألا تكون لجنة الممارسات التجارية المنصفة قد أحالت أية قضية تواطؤ. |
Les représentants de la FTC ont répondu qu'ils cherchaient une solution à la question de l'équité, mais que cela supposait d'engager d'autres réformes législatives pour lesquelles l'approbation du Parlement était nécessaire. | UN | وأجاب ممثلو لجنة الممارسات التجارية النزيهة بأنهم يسعون إلى حل مسألة العدالة الطبيعية، إلا أن ذلك يستدعي عدداً من الإصلاحات التشريعية الأخرى التي تتطلب موافقة البرلمان. |
36. Le Directeur exécutif de la FTC a fait des observations sur l'examen volontaire et sur les moyens de l'améliorer et a souligné les attentes de la Commission quant à ses résultats. | UN | 36- وعلق المدير التنفيذي للجنة الممارسات التجارية النزيهة على عملية الاستعراض من قبل النظراء وكيفية تحسينها، وبيَّن توقعات اللجنة بشأن النتيجة. |
40. Les représentants de la FTC ont demandé aux participants de donner leur avis sur l'opportunité d'élaborer une politique relative aux fusions qui exclue les biens marchands. | UN | 40- ثم التمس ممثلو لجنة الممارسات التجارية النزيهة رأي المشاركين في مزايا وضع سياسة بشأن عمليات الإدماج تعفي السلع المتداولة. |
La FTC a en outre reproché à Dell d'avoir jeté un froid sur les velléités de normalisation dans la profession. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ادعت اللجنة الفيدرالية للتجارة بأن جهودها الرامية إلى الاشتراك في وضع المعايير الخاصة بتلك الصناعة قد جمدت. |
La FTC se propose de lancer plusieurs programmes de formation et de fournir un expert à long terme. | UN | وتخطط لجنة التجارة الاتحادية التابعة للولايات المتحدة لتنظيم عدة برامج تدريبية ولتقديم خبير واحد لأجل طويل. |