On est généralement convenu que cette question devrait être examinée plus avant à un stade ultérieur. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة مواصلة مناقشة هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Il a été généralement convenu que le commentaire devrait clarifier ces questions. | UN | وكان هناك اتفاق عام على تضمين التعليق عبارة توضّح تلك الأمور. |
À cet égard, il a été généralement convenu que la priorité devrait être accordée aux travaux concernant l'inscription des sûretés sur des biens meubles. | UN | وأبدي في هذا الشأن اتفاق عام على أن الأولوية ينبغي أن تعطى للعمل بشأن تسجيل الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة. |
Il est généralement convenu que la transparence, l'objectivité et la lutte contre la corruption revêtent la plus haute importance. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن الشفافية والموضوعية ومكافحة الفساد تتسم كلها بأهمية قصوى. |
Il a été généralement convenu d'ajouter, à la fin du projet d'article, les mots < < à égalité avec les autres personnes > > . | UN | واتفق الرأي بوجه عام على أن تضاف في نهاية مشروع المادة عبارة " على قدم المساواة مع الآخرين " . |
25. Il a été généralement convenu de supprimer les deux membres de phrase entre crochets dans la recommandation 87. | UN | 25- وكان هناك اتفاق عام على حذف كلا التعبيرين الواردين بين معقوفتين في التوصية 87. |
Il a été généralement convenu d'examiner un projet de texte ainsi rédigé : | UN | وكان هناك اتفاق عام على النظر في النص المقترح التالي: |
Il a été généralement convenu que l'intention était qu'en ce qui concerne ces questions, les personnes handicapées soient traitées à égalité avec les autres personnes. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن القصد هو أن يعامل الأشخاص المعوقون، فيما يتعلق بتلك المسائل، على قدم المساواة مع الآخرين. |
Il a été généralement convenu que la règle valait même pour les sûretés prises sur des droits de propriété intellectuelle. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن هذه القاعدة مناسبة حتى فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية. |
On a généralement convenu qu'une telle conséquence serait excessive, car on ne voyait pas très bien pourquoi le renvoi de l'instrument ne pouvait être admis comme un cas possible d'événement dont la survenance entraînait l'expiration de l'instrument conformément à l'article 11. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن هذه النتيجة ستتسم بالمغالاة، نظرا ﻷنه لا يبدو أن هناك سببا يحول دون السماح باعتبـار إعادة المستند أحد أمثلة أحداث الانتهاء الممكنة بموجب المادة ١١. |
Il a été généralement convenu de conserver l'article 12 mais plusieurs suggestions ont été faites. | UN | 44- رغم وجود اتفاق عام على الاحتفاظ بالمادة 12، قُدِّمت عدَّة اقتراحات بشأنها. |
19. Il a été généralement convenu qu'il serait souhaitable que les activités de développement alternatif soient intégrées à des programmes de développement plus larges. | UN | 19- وكان هناك اتفاق عام على استصواب إدماج التنمية البديلة ضمن برامج التنمية الأوسع نطاقا. |
On est généralement convenu de la nécessité d'un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant les mesures provisoires accordées par des tribunaux arbitraux et leur exécution ainsi que les mesures provisoires ordonnées par des juridictions étatiques à l'appui d'un arbitrage. | UN | وأعرب عن اتفاق عام على الحاجة إلى نظام تشريعي نموذجي منسَّق ومقبول على نطاق واسع يحكم التدابير المؤقتة الصادرة عن هيئات التحكيم وإنفاذها، وكذلك التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحاكم دعما للتحكيم. |
On est généralement convenu qu'il faudrait modifier le libellé des projets d'articles 54 et 55 de façon à assurer l'application générale de la règle selon laquelle la partie contrôlante était la seule personne pouvant exercer le droit de contrôle. | UN | وكان هناك اتفاق عام على وجوب إدخال تعديلات على مشروعي المادتين 54 و55 ضمانا لانطباق القاعدة التي تقضي بأن الطرف المسيطر هو الشخص الوحيد الذي يجوز له حصرا أن يمارس حق السيطرة انطباقا عاما. |
377. En ce qui concerne la prise de décisions, il a été généralement convenu que le consensus devait rester la méthode privilégiée. | UN | 377- ففيما يتعلق باتخاذ القرارات، كان هناك اتفاق عام على أن يظل توافق الآراء هو الطريقة المفضّلة. |
Il est généralement convenu que le Fonds monétaire international ne doit pas se transformer en un organisme de développement de plus. | UN | ومن المتفق عليه عموما أنه ينبغي عدم تحويل صندوق النقد الدولي إلى مؤسسة إنمائية أخرى. |
En ce qui concerne le libellé de la résolution concernant une certaine crise alimentaire mondiale persistante, bien qu'il soit généralement convenu que le monde fait actuellement face à des crises alimentaires régionales et à une volatilité des prix des aliments, son pays, de même qu'un grand nombre d'États Membres, ne croit pas qu'il y ait actuellement une crise mondiale de l'alimentation. | UN | 131 - أما بالنسبة للصياغة الواردة في القرار والتي تصف الأزمة الغذائية بأنها عالمية ومستمرة، في حين أن من المتفق عليه عموما أن العالم يعاني من أزمات غذائية إقليمية وتقلبات شديدة في الأسعار، قالت إن بلدها والعديد من الدول الأعضاء الأخرى لا تعتقد أن هناك حاليا أزمة غذائية عالمية. |
Il a été généralement convenu que les questions traitées aux paragraphes d), e) et f) du texte du Groupe de travail, qui avaient été omises dans la proposition de la facilitatrice, devraient être traitées dans d'autres articles de la convention. | UN | واتفق الرأي بوجه عام على أن المسائل الواردة في الفقرات (د)، و (هـ)، و (و) من نص الفريق العامل التي لم يتطرق لها مقترح الميسر، ينبغي أن تعالج في مواد أخرى في الاتفاقية. |
Il a été généralement convenu que, pour l'élaboration de la version finale, le secrétariat devrait tenir compte des observations et des suggestions exprimées au cours du débat à la Commission et de toute autre suggestion, mais que la mesure dans laquelle et la manière dont il convenait de rendre compte de ces observations et suggestions dans le Guide devraient être laissées à son appréciation. | UN | وقد اتفق بصفة عامة على أنه ينبغي للأمانة، لدى إعداد الصيغة النهائية للدليل، أن تأخذ في الحسبان التعليقات والاقتراحات التي أُبديت خلال مناقشات اللجنة على أن يكون للأمانة صلاحية تقديرية بشأن كيفية ومدى ايراد تلك التعليقات والاقتراحات في الدليل. |
Au sujet de la responsabilité de protéger, il a été généralement convenu qu'elle ne s'applique pas à la riposte en cas de catastrophe. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم مسؤولية الحماية، اتفق بوجه عام أنه لا ينطبق على الاستجابة لحالات الكوارث. |
En outre, il a été généralement convenu qu'une meilleure coopération entre les parties publiques et privées aiderait souvent les entreprises à prévenir et enquêter, mais ces dernières redoutaient souvent de paraître vulnérables à la fraude. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفق عموما على أن زيادة التعاون بين الجانبين تساعد الشركات أحيانا كثيرة فيما يتعلق بالمنع والتحري، ولكن كثيرا ما تحترس الشركات من الظهور وكأنها عرضة للاحتيال. |
En outre, il est généralement convenu que le texte pourrait comprendre des principes, des lignes directrices, un commentaire et éventuellement des recommandations concernant les règles d'inscription. | UN | وإلى جانب ذلك، اتفق الفريق العامل عموما على أنه يمكن للنص أن يضم مبادئ أساسية وتوجيهية وتعليقات وربما توصيات بشأن لوائح التسجيل. |
Il a été généralement convenu qu'il était essentiel d'assurer le contrôle du non-respect de la Convention, dont l'efficacité et l'intégrité pouvaient être compromises faute de mesures appropriées. | UN | وجرى الاتفاق بشكل عام على أن ضمان الامتثال للاتفاقية أمر لا غنى عنه، وأن الاتفاقية قد تتقوض فعاليتها وسلامتها إذا لم تتخذ التدابير المناسبة. |