Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des gambiennes. | UN | ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية. |
En dépit de cela, les autorités gambiennes ont continué à affirmer n'avoir aucune trace de transactions diamantaires officielles passant par la Gambie ou d'incidents de contrebande qui seraient survenus sur son territoire. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه التجارة، تصّر السلطات الغامبية على أنها لم تسجل قط إجراء أي صفقات رسمية للماس عن طريق غامبيا أو وقوع أي حادثة تهريب في أراضيها. |
En outre, il a récemment achevé un projet pilote d'un an, dont l'objectif était de dispenser des cours d'éducation civique aux droits de l'homme dans les écoles gambiennes. | UN | وأكمل المجلس مؤخراً سنة تجريبية لتدريس الحقوق المدنية وحقوق الإنسان في المدارس الغامبية. |
Elle a jugé inquiétantes les observations discriminatoires faites par les autorités gambiennes au sujet des homosexuels. | UN | ووصفت إيطاليا التعليقات التمييزية التي قدمتها سلطات غامبيا فيما يتعلق بالمثليين بأنها مقلقة. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, ils n'étaient soumis qu'aux règles énoncées dans la Constitution et d'autres lois gambiennes. | UN | ويخضع القضاة، في إطار ممارسة وظائفهم، للدستور وقوانين غامبيا فقط. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme examine la question avec les autorités gambiennes. | UN | ومفوضية حقوق الإنسان بصدد مناقشة هذه المسألة مع السلطات الغامبية. |
Les membres du Conseil ont remercié les autorités gambiennes des efforts qu’elles avaient déployés pour trouver une solution conforme aux voeux que le Conseil avait exprimé antérieurement. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن شكرهم للسلطات الغامبية للجهود التي بذلتها في تأمين حل يتماشى مع رغبات المجلس التي سبق اﻹعراب عنها. |
Les membres du Conseil remercient les autorités gambiennes des initiatives qu’ils ont prises pour parvenir à une solution conforme aux souhaits qu’ils avaient exprimés. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن شكرهم للسلطات الغامبية التي نجحت جهودها في إيجاد حل يتماشى مع الرغبات التي سبق أن أعرب عنها مجلس اﻷمن. |
Des dispositions analogues sont prises pour assurer le transport des troupes gambiennes. | UN | ويتخذ ترتيب مماثل لنقل القوات الغامبية. |
Cette étude se trouve dans sa phase finale et fournira des données empiriques sur la situation des femmes et des filles gambiennes et l'égalité des sexes. | UN | وقد دخلت هذه الدراسة المرحلة النهائية، وهي سوف تقدّم الأدلة العملية على حالة المرأة والفتاة الغامبية والمساواة بين الجنسين. |
Ce qui avait été perçu comme une atteinte à la liberté de la presse concernait des personnes ayant diffusé des informations malveillantes ou fausses en violation des lois gambiennes. | UN | وذكر الوفد حدوث بعض حالات التعدي على حرية الصحافة نشر فيها الأشخاص المعنيون معلومات كيدية أو كاذبة بالمخالفة للقوانين الغامبية. |
68. La Politique nationale de promotion des femmes gambiennes pour 1999-2009 a été adoptée et ratifiée par l'Assemblée nationale en 1999. | UN | 68- واعتمدت الجمعية الوطنية وصدَّقت في 1999 على السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة الغامبية للفترة 1999-2009. |
Les lois gambiennes ne contiennent aucune disposition empêchant la participation des femmes à la vie politique mais la structure sociale est telle que les femmes ne sont pas encouragées à occuper ce terrain. | UN | فليس هناك أية أحكام في القوانين الغامبية تعوق مشاركة المرأة في الحياة السياسية؛ ومع ذلك، فإن الوضع الاجتماعي في غامبيا لا يشجع على أن تخوض المرأة غمار الحياة السياسية. |
Mme Popescu dit que la participation des femmes gambiennes à la vie politique est particulièrement faible. | UN | 68 = السيدة بوبيسكو: قالت إن مستوى مشاركة المرأة الغامبية في الحياة السياسية منخفض بشكل خاص. |
En outre, il a récemment achevé un projet pilote d'un an visant à dispenser des cours d'éducation civique et d'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans les écoles gambiennes. | UN | واستكمل المجلس مؤخراً برنامجاً نموذجياً لمدة عام لتدريس التربية الوطنية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان في مدارس غامبيا. |
Le Manuel de formation des forces de police gambiennes sera également mis à jour et contiendra un chapitre consacré aux droits de l'homme. | UN | كما سيتم تحديث الدليل التدريبي لقوة شرطة غامبيا يشمل فرعاً عن حقوق الإنسان. |
La mise en œuvre de cette Politique nationale mettra fin au déséquilibre actuel et libérera les gambiennes des chaînes de la discrimination. | UN | إن تنفيذ هذه السياسة الوطنية سيضع بالفعل نهاية للاختلال الحالي وسيحرر المرأة في غامبيا من أغلال التمييز. |
Les lois gambiennes continuent à admettre l'application de la coutume sans aucune adaptation. | UN | ولا تزال قوانين غامبيا تعترف بتطبيق القانون العرفي دون أي تعديل. |
Le Groupe d'experts ne s'est pas rendu en Gambie et n'a pas eu de consultations avec les autorités gambiennes pour déterminer l'authenticité des informations qui lui avaient été communiquées. | UN | ولم يقم فريق الخبراء بزيارة غامبيا ولم يعقد مشاورات معها بشأن صحة أو خطأ أية معلومة من المعلومات التي حصل عليها. |
La plupart des gambiennes, notamment dans les campagnes, ne possèdent pas l'autonomie qui leur permettrait de se rendre librement aux services de planification familiale. | UN | وغالبية النساء الغامبيات لا سيما في المناطق الريفية، ليس لديهن التمكين اللازم لاكتساب الحصول بحرية على خدمات تنظيم الأسرة بدون عوائق. |
50. Pour garantir le respect des dispositions constitutionnelles et des obligations internationales qui incombent à la Gambie, des programmes de formation sont régulièrement organisés à l'intention des membres des forces de police gambiennes et des autres agences de sécurité du pays. | UN | 50- ولضمان التقيد بهذه المتطلبات الدستورية وبالتزامات غامبيا الدولية، يتواصل تنظيم برامج تدريبية لأعضاء قوة شرطة غامبية ووكالات الأمن الأخرى في البلد. |