Je souhaite appeler l'attention des représentants ici présents sur le fait que notre invitation, communiquée récemment aux missions à Genève, a été également adressée à leurs capitales par les canaux diplomatiques suisses. | UN | وأود أن استرعي انتباه الوفود الحاضرة هنا إلى حقيقة ان دعوتنا التي أرسلت مؤخرا إلى البعثات الموجودة في جنيف قد أرسلت أيضا إلى عواصم بلدانها عن طريق القنوات الدبلوماسية السويسرية. |
La protection de ces droits par les Conventions de Genève a sans doute contribué à accréditer l'idée qu'il n'était pas nécessaire de se préoccuper dans la Déclaration universelle de l'incidence que peuvent avoir les situations d'exception sur les droits de l'homme. | UN | وربما كانت حماية هذه الحقوق بمقتضى اتفاقيات جنيف قد أسهمت في الرأي القائل أنه لم يكن ضروريا أن يتناول الاعلان العالمي أثر حالات الطوارئ على حقوق الانسان. |
5.1 Le requérant informe que le recours interjeté auprès du tribunal administratif de Genève a été retiré car devenu sans objet suite à sa libération. | UN | 5-1 أفاد صاحب الشكوى أن الطعن المقدم إلى المحكمة الإدارية في جنيف قد سُحب لانتفاء سببه عقب الإفراج عنه. |
Ainsi, la Convention de Genève a été traduite en dzongkha et est actuellement examinée avant d'être publiée pour diffusion. | UN | ومن هذا المنطلق، تُرجمت أيضاً اتفاقية جنيف إلى لغة الجونغها، وهي الآن قيد المراجعة قبل نشرها للتوزيع. |
La délégation algérienne envoyée à Genève a proposé une révision des relations interinstitutions, et elle demande à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de faire part de ses vues sur cette proposition. | UN | وأردفت قائلة إن الوفد الجزائري في جنيف قد اقترح مراجعة العلاقات بين المؤسسات، وإنها طلبت من المفوضة السامية لحقوق الإنسان إبداء رأيها بشأن هذا الاقتراح. |
5.1 Le requérant informe que le recours interjeté auprès du tribunal administratif de Genève a été retiré car devenu sans objet suite à sa libération. | UN | 5-1 أفاد صاحب الشكوى أن الطعن المقدم إلى المحكمة الإدارية في جنيف قد سُحب لانتفاء سببه عقب الإفراج عنه. |
Le Comité a noté qu'en 1992-1994, le nombre de comptes bancaires de l'Office des Nations Unies à Genève a été réduit d'un quart pour passer de 60 à 44. | UN | ولاحظ المجلس أن عدد الحسابات المصرفية التي يديرها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف قد انخفض خلال الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ بمقدار الربع من ٦٠ الى ٤٤. |
Nous sommes certains que Genève a fait la preuve de sa capacité d'accueillir une conférence aussi importante et de contribuer à son succès en permettant à la communauté internationale de trouver des solutions novatrices pour certaines des questions les plus pressantes auxquelles elle est confrontée à l'aube du prochain siècle. | UN | ونحن على ثقة بأن جنيف قد دللﱠت على قدرتها علـــى استضافة هذا المؤتمر الهام والمساهمة في نجاحه مـــن خلال حث المجتمع الدولي على إيجاد حلول مبتكرة لبعض المسائل اﻷكثر الحاحا التي يواجهها عند إنبلاج فجر القرن المقبل. |
L'argument selon lequel l'écart considérable qui séparait les indemnités de poste payables respectivement à New York et à Genève a été presque entièrement comblé ne tient pas car le problème est ailleurs et réside dans les différences de méthodes utilisées pour déterminer l'ajustement dans ces deux lieux d'affectation. | UN | وأضاف أن ملاحظة اللجنة أن الفجوة الواسعة بين تسويتي مقر العمل في نيويورك وفي جنيف قد سدت من الناحية العملية لا محل لها ﻷن المشكلة الحقيقية تكمن في الفرق بين الطرق المستخدمة في حساب تسوية المقر في مركزي العمل هذين. |
La localisation conjointe de PNUE-Produits chimiques et des secrétariat provisoires des Conventions de Stockholm et de Rotterdam à Genève a fait la preuve des avantages pouvant être tirés du partage du personnel, du savoir faire scientifique et administratif, des matériels informatiques et des services juridiques. | UN | فالمقر المشترك لشعبة المواد الكيميائية - والأمانتين المؤقتتين لاتفاقيتي استكهولم وروتردام داخلها - داخل برنامج الأمم المتحدة للبيئة في جنيف قد أثبت الفوائد التي يمكن أن تسفر عن تقاسم الدراية الشخصية والإدارية والعلمية والخدمات الكمبيوترية والقانونية. |
Les dispositions concernant l'indemnité journalière de subsistance et autres prestations restent les mêmes, mais le montant des frais de subsistance des consultants internationaux à Genève a été augmenté et les arrangements relatifs aux voyages ont été précisés. | UN | 10 - أما مخصصات بدل الإقامة اليومي وغيره من الاستحقاقات فلم تتغير، ولو أن معدل نفقات المعيشة بالنسبة للخبراء الاستشاريين الدوليين في جنيف قد ازداد، كما بينت بوضوح ترتيبات السفر. |
46. Le bureau du HautCommissariat à Genève a accédé à une demande d'assistance que lui a adressée le Gouvernement sierraléonais et, à cette fin, il a engagé un consultant qui s'est rendu deux fois sur place et a fourni des services consultatifs en vue de la constitution de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | 46- وكانت المفوضية السامية لحقوق الإنسان التي يوجد مقرها في جنيف قد استجابت لطلب للدعم قدمته الحكومة فتعاقدت مع مستشار سافر إلى سيراليون مرتين وقدّم خدمات استشارية تتعلق بإنشاء اللجنة. |
La fourniture de services au Groupe des 77 et à la Chine et pour les activités du Conseil des droits de l'homme à Genève a été approuvée par l'Assemblée générale et la délégation brésilienne ne peut pas comprendre comment on peut laisser une réduction des dépenses affaiblir la mise en œuvre des décisions de l'Assemblée générale. | UN | 23 - وأضاف قائلا إن تقديم الخدمات إلى مجموعة السبعة والسبعين والصين وأنشطة مجلس حقوق الإنسان في جنيف قد صدر بها تكليف من الجمعية العامة وإن وفده لا يستطيع أن يفهم كيف يمكن السماح لانخفاض في النفقات أن يقوّض تنفيذ الولايات الصادرة عن الجمعية العامة. |
Parmi les principales exceptions, le bureau du PNUD à Genève a fait de la collecte des fonds sa priorité stratégique pour un certain nombre de pays d'Europe, il a été investi de l'autorité à cet effet et il est responsable des résultats obtenus, avec des indicateurs financiers mesurables. | UN | ومن بين الاستثناءات الرئيسية أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي - جنيف قد جعل من جمع الأموال أولويته الاستراتيجية الأولى بالنسبة إلى عدد من البلدان الأوروبية، وخُوّل سلطة لذلك، وهو يُساءل عن النتائج باستعمال مؤشرات مالية قابلة للقياس. |
Parmi les principales exceptions, le bureau du PNUD à Genève a fait de la collecte des fonds sa priorité stratégique pour un certain nombre de pays d'Europe, il a été investi de l'autorité à cet effet et il est responsable des résultats obtenus, avec des indicateurs financiers mesurables. | UN | ومن بين الاستثناءات الرئيسية أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي - جنيف قد جعل من جمع الأموال أولويته الاستراتيجية الأولى بالنسبة إلى عدد من البلدان الأوروبية، وخُوّل سلطة لذلك، وهو يُساءل عن النتائج باستعمال مؤشرات مالية قابلة للقياس. |
Dans sa lettre datée du 2 avril 2002, le Représentant permanent de la République d'Arménie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève a appelé l'attention de la Commission sur le caractère destructeur de l'appareil officiel de propagande de l'Azerbaïdjan, qui s'emploie à dévoyer le mandat de la Commission. | UN | وقد كان الممثل الدائم لجمهورية أرمينيا لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف قد استرعى انتباه اللجنة في رسالته المؤرخة 2 نيسان/أبريل 2002، إلى الطابع الهدام لآلية دعاية دولة أذربيجان التي تستهدف تعريض ولاية اللجنة الأصلية للخطر. |
Le statut de réfugié, tel que défini dans la Convention de Genève, a été accordé à 29 personnes, tandis que le nouveau statut a été octroyé à 39 personnes. | UN | ومنح مركز اللجوء وفق ما تنص عليه اتفاقية جنيف إلى 29 شخصاً ومنح 39 شخصاً مركزاً بديلاً. |
De même, la position de la Fédération russe sur la non-application du Protocole II additionnel aux Conventions de Genève a donné lieu à des explications peu cohérentes. | UN | وبالمثل، أدى موقف الاتحاد الروسي بشأن عدم تنفيذ البروتوكول الثاني الاضافي لاتفاقيات جنيف إلى تفسيرات قليلة الترابط. |
La Mission permanente du Nigéria à Genève a pris soin d'informer le Rapporteur spécial qu'une réponse serait fournie dès réception de la décision de la capitale. | UN | وأبلغت البعثة الدائمة لنيجيريا في جنيف المقرر الخاص بأن الرد سيرسل إليه بمجرد الحصول على قرار الحكومة. |
La Commission de Genève a reçu trois recours de plus qu'en 2005, soit une hausse de 13 %; celle de Vienne en a reçu un de plus, soit une hausse de 20 %; et celle de Nairobi, cinq recours de moins, soit une diminution de 31 %. | UN | أما عن الأرقام المقابلة بالنسبة لمجالس الطعون المشتركة الأخرى، فقد تلقى المجلس في جنيف عدداً من الطعون يزيد بمقدار ثلاثة عما تلقاه في عام 2005، بما يمثل زيادة قدرها 13 في المائة. |
La Division des services de conférence de l'Office des Nations Unies à Genève a pourvu tous les postes créés en 2008, à l'exception d'un poste réservé à des fonctions de suivi et d'évaluation. | UN | أنجزت شعبة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف عملية استقدام موظفين لجميع الوظائف المنشأة خلال عام 2008، باستثناء وظيفة واحدة خصصت لمهام الرصد والتقييم. |
Dans une nouvelle communication, datée du 3 mai 1996, la Mission permanente de l'Égypte auprès de l'Office des Nations Unies à Genève a fait la déclaration suivante : | UN | وفي رسالة لاحقة مؤرخة ٣ أيار/مايو ١٩٩٦، ذكرت البعثة الدائمة لمصر لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف ما يلي: |