ويكيبيديا

    "grâce à des partenariats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال الشراكات
        
    • من خلال شراكات
        
    • عن طريق الشراكات
        
    • عن طريق الشراكة
        
    • من خلال إقامة شراكات
        
    • من خلال إقامة الشراكات
        
    • عن طريق إقامة شراكات
        
    • عن طريق شراكات
        
    • من خلال الشراكة
        
    • ومن خلال إقامة الشراكات
        
    • عبر الشراكات
        
    • طريق إقامة الشراكات
        
    • بجملة وسائل من بينها الشراكات
        
    grâce à des partenariats avec les gouvernements et le secteur privé, l'accès des collectivités aux infrastructures de base s'est amélioré. UN وحققت المجتمعات المحلية مكاسب في تحسين الحصول على الهياكل الأساسية من خلال الشراكات مع الحكومات والقطاع الخاص.
    :: En encourageant les partenariats régionaux et la coopération régionale grâce à des partenariats interdisciplinaires et intersectoriels. UN :: تعزيز الشراكات الإقليمية والتعاون الإقليمي من خلال الشراكات الشاملة للتخصصات والمشتركة بين القطاعات؛
    Il s'agit, ensuite, de susciter des actions mondiales, régionales et nationales grâce à des partenariats multipartites, qui permettent de sensibiliser aux avantages d'une gestion plus efficace des nutriments. UN وثانياً، يرمى المشروع إلى توجيه التدابير العالمية، والإقليمية والوطنية من خلال شراكات أصحاب المصلحة لزيادة الوعي بالفوائد التي تعود من وجود إدارة مغذيات أكثر فاعلية.
    vi) Encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé; UN ' 6` تشجيع المشروعات الخاصة على تبنِّي واستعمال تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛
    L'industrie s'efforce de promouvoir la conservation de l'énergie dans ses opérations et au-delà grâce à des partenariats avec d'autres secteurs. UN 68 - وتعمل الصناعة على حفظ الطاقة في عملياتها و ' ' خارج أسوارها`` عن طريق الشراكة مع قطاعات أخرى.
    grâce à des partenariats avec des organisations de médias, les acteurs de la société civile peuvent coopérer à des projets spécifiques. UN ويجري تمكين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني من خلال إقامة شراكات مع منظمات وسائط الإعلام من أجل التعاون بشأن مشاريع محددة.
    Ce dernier avait réuni, sous le parrainage d'Intel, plus de 250 représentants de STN, de PME et d'institutions de niveau intermédiaire ( " mésoinstitutions " ) qui avaient échangé des informations sur les moyens concrets de favoriser l'établissement de liens, notamment grâce à des partenariats entre le secteur public et le secteur privé. UN وقد جمع هذا الاجتماع الأخير الذي عُقد برعاية شركة إنتل بين أكثر من 250 ممثلاً من ممثلي الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ومؤسسات المستوى الأوسط من أجل تقاسم التجارب بشأن السُبل المحددة لتعزيز الروابط، بما في ذلك من خلال إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    L'orateur réaffirme l'attachement du Soudan à une coopération continue avec le HCR et l'ensemble de la communauté internationale grâce à des partenariats reposant sur le partage des obligations. UN وكرر تأكيد التزام السودان بمواصلة التعاون مع المفوضية والمجتمع الدولي الأوسع نطاقاً عن طريق إقامة شراكات ترتكز على تقاسم الأعباء.
    Des pas supplémentaires pourraient être franchis encore grâce à des partenariats avec le secteur privé et les organisations non gouvernementales. UN ويمكن أن يوسع ذلك عن طريق شراكات مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    Nous sommes heureux de voir que l'on admet généralement que si des progrès ont été accomplis sur de nombreux fronts, nous devons néanmoins intensifier nos efforts de manière plus cohérente et globale, en particulier grâce à des partenariats mondiaux. UN ويسرني أن هناك قبولا عاما مفاده أنه بينما تحقق تقدم في العديد من الجبهات، علينا أن نضاعف من جهودنا بصورة أكثر اتساقا وشمولا، خاصة من خلال الشراكة العالمية.
    :: En encourageant les partenariats régionaux et la coopération régionale grâce à des partenariats interdisciplinaires et intersectoriels; UN :: تعزيز الشراكات الإقليمية والتعاون الإقليمي من خلال الشراكات الشاملة للتخصصات والمشتركة بين القطاعات.
    Le but du RT3 est de mettre en place des projets pilotes concrets de gestion des parcours et de fixation des dunes dans des pays participants sélectionnés, grâce à des partenariats internationaux. UN والهدف من شبكة البرنامج الموضوعي رقم 3 هو استحداث مشاريع ريادية محددة لإدارة المراعي وتثبيت الكثبان الرملية من خلال الشراكات الدولية في بعض البلدان المشتركة المختارة.
    grâce à des partenariats resserrés avec d'autres organisations des Nations Unies et à la participation du secteur privé, le PNUE s'emploie à consolider ce réseau. UN ويعمل البرنامج، من خلال الشراكات المعززة مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى ومشاركة القطاع الخاص، على تعزيز هذه الشبكة.
    L'analyse de données de télédétection grâce à des partenariats techniques facilite l'aménagement des sites et la gestion des camps. UN ويعمل التحليل القائم على الاستشعار عن بُعد، من خلال الشراكات التقنية، على تيسير تخطيط المواقع وإدارة المخيمات.
    Le PNUE devrait continuer à s'efforcer d'obtenir des ressources et un appui supplémentaires grâce à des partenariats avec la société civile et le secteur privé. UN ويجب على برنامج البيئة أن يواصل جهوده لاجتذاب مزيد من الموارد والدعم من خلال شراكات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    En Asie du Sud, quelque 470 établissements ont été modernisés grâce à des partenariats avec le FNUAP et la Columbia University, notamment. UN وفي جنوب آسيا، تم رفع مستوى نحو 490 مرفقا من خلال شراكات مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وجامعة كولومبيا وجهات أخرى.
    vi) Encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé ; UN ' 6` تشجيع المشاريع الخاصة على اعتماد ونشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛
    vi) Encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé ; UN ' 6` تشجيع المشروعات الخاصة على اعتماد واستعمال تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛
    Le Comité invite aussi instamment l'État partie à renforcer son action de réforme du droit grâce à des partenariats et une collaboration avec les dirigeants religieux, les avocats et les organisations de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales de femmes. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز إصلاحاتها القانونية عن طريق الشراكة والتعاون مع القيادات الدينية والمحامين ومنظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات النسائية غير الحكومية.
    Le Gouvernement soudanais s'est employé à élargir les services financiers grâce à des partenariats actifs avec des organisations communautaires et de bénévoles. UN وعملت حكومة السودان على توسيع نطاق الخدمات المالية من خلال إقامة شراكات حيوية مع منظمات المجتمعات المحلية والمنظمات الطوعية المتخصصة.
    La nécessité de reconnaître les contributions des femmes et des jeunes, de s'inspirer de leurs pratiques et de leurs stratégies grâce à des partenariats et de faciliter leur montée en puissance est aussi mise en évidence. UN ويشدد أيضاً على الحاجة إلى الاعتراف بمساهمة النساء والشباب، والاستفادة من ممارساتهم واستراتيجياتهم من خلال إقامة الشراكات معهم وتيسير ارتقائهم.
    Des projets pilotes visant à aider les pays à apprendre plus rapidement à réduire leur vulnérabilité face aux effets des changements climatiques seront menés, l'idée étant de transposer à une plus grande échelle, pour en optimiser l'effet, les solutions qui ont donné de bons résultats grâce à des partenariats. UN وستُستخدم بيانات عملية تجريبية تهدف إلى تسريع التعلم في ما يختص بالحد من الضعف إزاء تغير المناخ بغية تحسين النُهُج الناجحة عن طريق إقامة شراكات من أجل زيادة التأثير.
    En Inde, un projet CNUCED/PNUD étudie les moyens de valoriser les ST grâce à des partenariats avec le secteur privé et de commercialiser les technologies ainsi acquises. UN ويبحث مشروع مشترك بين الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في الـهند كيفية تحقيق قيمة مضافة للمعارف التقليدية عن طريق شراكات مع القطاع الخاص وكيفية تسويق مثل هذه التكنولوجيات.
    grâce à des partenariats avec des organisations confessionnelles et autres organisations de la société civile, le nombre d'enfants vivant dans la pauvreté qui bénéficient de l'aide à l'enfance a considérablement augmenté. UN وقد ازداد بدرجة كبيرة عدد الأطفال الفقراء الذين يستفيدون من هبات دعم الأطفال، وذلك من خلال الشراكة مع المنظمات الدينية وغيرها من منظمات المجتمع المدني.
    grâce à des partenariats et à des réseaux avec d'autres parties prenantes dans 25 pays, les organismes des Nations Unies ont facilité le renforcement de la participation des femmes. UN ومن خلال إقامة الشراكات والشبكات مع أطراف فاعلة أخرى في 25 بلدا، تدعم كيانات الأمم المتحدة المشاركة المعززة للمرأة.
    Les projets conçus grâce à des partenariats et à une assistance technique, ainsi qu'avec des aides au crédit obtenues par le biais de mécanismes de financement locaux, devraient bénéficier à plus de 10 000 foyers d'ici 2014. UN والمشاريع التي يجري تطويرها عبر الشراكات وبمساعدة تقنية ودعم ائتماني من المرافق المالية المحلية مؤهلة جيدا لكي تصل إلى أكثر من 000 10 أسرة معيشية بحلول عام 2014.
    Dans la plupart des cas, la période actuelle à encouragé la consolidation des engagements internationaux, régionaux et nationaux en faveur de la coopération pour le développement grâce à des partenariats SudSud malgré les changements survenus dans les perspectives économiques des pays développés et en développement. UN وفي معظم الحالات، شجعت الفترة الحالية على توطيد التزامات التعاون الإنمائي الدولية والإقليمية والوطنية عن طريق إقامة الشراكات بين بلدان الجنوب برغم التغييرات التي شهدتها الآفاق الاقتصادية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Rôle des Nations Unies dans la promotion du développement, s'agissant en particulier de l'accès aux connaissances et aux technologies, surtout dans le domaine de l'information et de la communication, et de leur transfert, notamment grâce à des partenariats institués avec les intéressés, y compris le secteur privé UN دور الأمم المتحدة في تعزيز التنمية، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على المعرفة والتكنولوجيا ونقلهما، وخصوصا تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وذلك بجملة وسائل من بينها الشراكات مع أصحاب المصلحة المعنيين، بما فيهم القطاع الخاص

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد