Bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. | UN | ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية. |
:: Mandat : réduction plus graduelle des effectifs de la Mission | UN | :: الولاية: توخي مزيد من التقليص التدريجي لحجم البعثة |
Pour autant, le seul moyen concret dont ils disposent pour y parvenir d'une manière vérifiable est une approche graduelle prudente. | UN | ولكن المسار العملي الوحيد هو اتباع نهج تدريجي مُتأن من أجل تحقيق هذا الهدف بصورة يمكن التحقق منها. |
Étant donné les contraintes financières et autres, le gouvernement prévoit que les élections municipales auront lieu de façon graduelle. | UN | ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي. |
A cet égard, la Commission s'est interrogée sur la manière de gérer une évolution technique graduelle et sur les problèmes qu'entraînait le manque de capacités dans ce domaine. | UN | وفي هذا الخصوص، ناقشت اللجنة مسألة إدارة التغير التقني المتزايد تدريجيا والمشاكل المرتبطة بالافتقار إلى تلك القدرة. |
Le taux de divorce témoigne d'une hausse graduelle, mais il s'est stabilisé au-dessous de 2 %. | UN | وزاد معدل الطلاق زيادة تدريجية إلا أنه استقر بصفة أساسية عند أقل من 2 في المائة. |
On ne peut pas tout faire à la fois, et la réforme doit être graduelle. | UN | وليس كل شيء يمكن عمله على الفور، ويلزم أن يكون الإصلاح تدريجياً. |
:: Gestion : réduction plus graduelle des effectifs de la Mission | UN | :: الإدارة: توخي مزيد من التقليص التدريجي لحجم البعثة |
viii) La mise en place graduelle d'écoles de normales primaires dans le cadre de la réforme éducative; | UN | `8` الإنشاء التدريجي لمعاهد تدريب المدرسين في مرحلة التعليم الابتدائي في إطار إصلاح نظام التعليم؛ |
Le monde où nous vivons est condamné à une disparition graduelle que seule la sagesse collective sera en mesure de freiner. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه مكتوب عليه التدمير التدريجي الذي لا يمكن وقفه إلا بحكمتنا الجماعية. |
La présence de la FORPRONU a été essentielle pour la réduction graduelle des tensions entre les deux communautés. | UN | وكان وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاملا أساسيا في الانخفاض التدريجي للتوترات بين الجاليتين. |
L'Afrique a besoin d'un nouvel ordre qui lui permette d'assurer son intégration graduelle aux systèmes économique et commercial internationaux. Il faut arrêter et inverser sa marginalisation, délibérée ou accidentelle. | UN | وتحتاج افريقيا الى نظام جديــــد يتمتــــع برؤية واضحة تكفل إدماجها التدريجي في النظم الدوليــــة الاقتصادية والتجارية ويجب أن يتوقف تهميشها، ســــواء أكان متعمدا أو عرضيا، وأن يعكس اتجاهه. |
À l'instar de nombreux petits pays en développement, nous sommes toujours dans le processus d'une reprise graduelle à la suite de la chute prolongée de l'économie qui a frappé le monde dans son ensemble. | UN | ونحن، مثل الكثير من البلدان النامية اﻷخرى، لا نزال في عملية الانتعاش التدريجي بعد نكسة مطولة أحاقت بالعالم بأسره. |
Une approche graduelle de l'indépendance est la meilleure solution. | UN | وذكرت أنه من الأفضل اتباع نهج تدريجي لتحقيق الاستقلال. |
Aujourd'hui, l'établissement et la consolidation graduelle des positions dans les cercles officiels grecs est un fait déplorable. | UN | واليوم أصبح اتخاذ المواقف وترسيخها بشكل تدريجي في اﻷوساط اليونانية الرسمية حقيقة مرة. |
Cette proposition semble se fonder sur une approche graduelle. | UN | وهذا المقترح يبدو أنه يستند أساسا الى نهج تدريجي. |
En dépit de toutes ces mesures, nous avons constaté en Irlande une détérioration graduelle en matière d'abus des drogues, en particulier de la résine de cannabis. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
A cet égard, la Commission s'est interrogée sur la manière de gérer une évolution technique graduelle et sur les problèmes qu'entraînait le manque de capacité dans ce domaine. | UN | وفي هذا الخصوص، ناقشت اللجنة مسألة ادارة التغير التقني المتزايد تدريجيا والمشاكل المرتبطة بالافتقار الى تلك القدرة. |
Cette démarche pourrait certes être considérée comme une décolonisation graduelle. | UN | ويمكن اعتبار ذلك بحد ذاته وبكل تأكيد عملية ترمي إلى إنهاء الاستعمار بصورة تدريجية. |
Ca ne vous intéresse pas de voir la transformation graduelle d'Alex Meade en Alexis Meade? | Open Subtitles | مالم تكن مهتماً برؤيتها كيف تحول أليكس ميد تدريجياً إلى ألكسيس ميد |
Le troisième porte sur l'accélération du processus d'intégration économique par la mise en place graduelle de la Communauté économique africaine. | UN | ويتناول المجال الثالث التعجيل بعملية التكامل الاقتصادي عن طريق الاقامة التدريجية للجماعة الاقتصادية الافريقية. |
Des considérations politiques, sociales ou autres amènent dans certains cas à procéder aux réformes de façon graduelle ou par paliers. | UN | وقد دفعت العوامل السياسية أو الاجتماعية أو عوامل أخرى بعض البلدان الى اتباع نهج تدريجي أو مرحلي في التنفيذ. |
Les parties ont accepté de reprendre les négociations dans le cadre de cette approche globale graduelle. | UN | لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل. |
L'aide devrait être coordonnée de manière graduelle sans que des vues soient imposées aux pays en développement. | UN | وأشار إلى ضرورة التدرج في التنسيق المتعلق بتقديم المساعدة دون فرض أي آراء على البلدان النامية. |
Une approche graduelle qui permettrait de dégager des mesures de confiance et de promotion de la coopération est utile. | UN | ومن المفيد توخي نهج تدرجي أو اتخاذ الخطوات واحدة بعد اﻷخرى، مما يسمح بتحديد الخطوات اللازمة لبناء الثقة وتعزيز التعاون. |
L'augmentation graduelle du nombre de membres prévue par la Conférence offre une possibilité à la Slovaquie. | UN | وقد تهيأت فرصة أمام سلوفاكيا للانضمام لعضوية المؤتمر بالاقتراح الداعي إلى توسيع عضوية المؤتمر بالتدريج. |
De l’avis de la Roumanie, une réforme rapide fondée sur un consensus politique est bien préférable à une démarche graduelle. | UN | وترى رومانيا أن اﻹصلاح السريع القائم على توافق اﻵراء السياسي أفضل كثيرا من اتباع نهج متدرج. |
Le PNUD a préféré opter pour une approche graduelle et augmenter progressivement le taux de recouvrement du coût des services généraux de gestion. | UN | ومن ثم، تبنى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نهجا متدرجا لزيادة الرسم الذي يتقاضاه عن دعم الإدارة العامة. |
Une préférence a été affichée en faveur d'une élaboration graduelle d'un tel arrangement régional, démarche qualifiée de " modèle évolutif " au cours du débat. | UN | وتم اﻹعراب عن تفضيل وضع ترتيب إقليمي عن طريق نهج متدرج أُشير إليه في مناقشاتنا باعتباره النموذج التدرجي. |
A cette fin, il faut adopter une approche graduelle intégrant la diversité biologique, l'exploitation forestière, l'élevage extensif, le boisement et le développement social. | UN | ولهذا الغرض يلزم اﻷخذ على مراحل بأسلوب يجمع بين التنوع البيولوجي، وقطع اﻷخشاب، والزراعة والتحريج، والتنمية الاجتماعية. |