ويكيبيديا

    "graves au regard du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطيرة بموجب القانون
        
    • خطورة بمقتضى القانون
        
    • الخطيرة بموجب القانون الدولي
        
    En cas de crimes graves au regard du droit international, lorsque ces deux mécanismes se sont, pour quelque raison que ce soit, révélés inefficaces, la prudence s'impose. UN وفي القضايا التي تتعلق بجرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، وعندما يتضح أن هاتين الآليتين غير مجدتين، لأي سبب كان، يجب توخي نهج حذر.
    Le Gouvernement a également indiqué qu'il respecterait les dispositions convenues plutôt avec le M23 pendant les pourparlers de Kampala, y compris l'offre d'une amnistie, sauf pour les personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes graves au regard du droit international. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أنها ستلتزم بالأحكام المتفق عليها من قبل مع الحركة أثناء المحادثات في كمبالا، بما في ذلك منح عفو، إلا لأولئك المشتبه في ارتكابهم أعمالا تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    Les élections à venir sont aussi pour les Afghans l'occasion de franchir une nouvelle étape et d'empêcher les individus accusés d'avoir commis des infractions graves au regard du droit interne et du droit international de briguer des sièges au Parlement. UN كما تتيح الانتخابات القادمة للأفغان فرصة لاتخاذ خطوات إضافية لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون المحلي والدولي من التنافس على المقاعد في البرلمان.
    Ma délégation estime que le financement adéquat du Tribunal spécial pour la Sierra Léone et le transfèrement de toutes les personnes présumées coupables de crimes graves au regard du droit international sont une condition indispensable pour mettre fin à l'impunité et renforcer la stabilité sous-régionale. UN ويعتقد وفد بلادي أن توفر التمويل الكافي للمحكمة الخاصة لسيراليون، ونقل جميع الأشخاص المشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، شرطان أساسيان لوضع نهاية للإفلات من العقاب وتوطيد الاستقرار على الصعيد دون الإقليمي.
    Il faut réaliser un équilibre entre la nécessité de respecter la souveraineté des États et de maintenir la stabilité internationale, d'une part, et, de l'autre, la nécessité de combattre l'impunité s'agissant des crimes internationaux les plus graves au regard du droit international. UN وطالب بضرورة إيجاد توازن، من ناحية، بين ضرورة المحافظة على سيادة الدول وضمان الاستقرار الدولي، ومن ناحية أخرى، بين ضرورة مكافحة الإفلات من العقوبة على أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي.
    Principe 2 Crimes graves au regard du droit international UN المبدأ 2 - الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي
    Il y a tout d'abord un recours sans précédent à la compétence extraterritoriale pour les crimes graves au regard du droit international autres que les atrocités commises au cours de la Seconde Guerre mondiale. UN فهناك، بادئ ذي بدء، لجوء لم يسبق له مثيل إلى الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يخص الجرائم التي تُعد خطيرة بموجب القانون الدولي والتي ارتُكبت خارج نطاق ما وقع من فظائع خلال الحرب العالمية الثانية.
    Actuellement, les tribunaux de certains États sont prêts à envisager de dresser des actes d'accusation sur la base de la compétence universelle contre des personnes accusées d'avoir commis des crimes graves au regard du droit international. UN وفي الوقت الحالي فإن المحاكم في بعض الدول مستعدة للنظر في توجيه اتهامات تتطلّب ممارسة الولاية القضائية العالمية وتتصل بالأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    On a de plus souligné que la CDI devait agir avec prudence afin de concilier l'impératif de la stabilité des relations internationales et celui de la prévention et de l'impunité des crimes graves au regard du droit international. UN وجرى التأكيد كذلك على أنه ينبغي للجنة أن تمضي في حذر لتحقيق التوازن السليم بين ضرورة كفالة الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب إفلات مرتكبي جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي من العقاب.
    Les actes constituant des crimes graves au regard du droit international ne peuvent à l'évidence être considérés comme relevant de l'exercice de fonctions officielles couverts par l'immunité ratione materiae; aucune immunité ne peut donc être invoquée pour de tels actes. UN والأعمال التي تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي لا يمكن أن تعتبر مهام رسمية مشمولة بالحصانة الموضوعية؛ وبالتالي، لا يمكن الاعتداد بأي حصانة في ما يتعلق بهذه الأعمال.
    D'une part, l'objet même de la compétence universelle semble être d'autoriser ou même d'encourager les poursuites lorsque les États découvrent sur leur territoire un non-national accusé de crimes graves au regard du droit international. UN فمن ناحية، يبدو أن الغرض الكلي من وراء الولاية القضائية العالمية هو السماح للدول بل تشجيعها على مقاضاة الأشخاص، من غير مواطنيها، الموجودين داخل أراضيها والمتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    Pour la délégation chilienne, la compétence universelle ne devrait être exercée que dans des circonstances exceptionnelles et en cas de crimes graves au regard du droit international. UN 35 - وأضاف قائلا إن وفده يرى أنه ضرورة عدم تطبيق الولاية القضائية العالمية سوى في ظروف استثنائية وفي ما يتعلق بجرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    La Cour internationale de Justice (CIJ) a abordé certains aspects de cette question en 2002, statuant qu'un Ministre des affaires étrangères en exercice avait droit à l'immunité de procédure visàvis de la juridiction d'un autre État même s'il était accusé de crimes graves au regard du droit international. UN وتطرقت محكمة العدل الدولية إلى بعض جوانب هذه القضية في عام 2002، فرأت أنه يحق لأي وزير للشؤون الخارجية يشغل منصبه التمتع بالحصانة الإجرائية من الخضوع للولاية القضائية لدولة أخرى حتى إن اتُهم بجرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    À cet égard, il y a lieu de signaler d'importantes lacunes dans la pratique de certains États, qui ont fait des efforts concertés pour expulser ou refouler des ressortissants étrangers lorsqu'il y avait des raisons sérieuses de croire qu'ils avaient commis des crimes graves au regard du droit international, mais n'ont pas pris les mesures requises pour faire en sorte que ces personnes soient poursuivies à l'étranger. UN وفي هذا الخصوص، توجد فجوة كبيرة في ممارسات بعض الدول التي بذلت جهوداً منسقة لإبعاد رعايا أجانب أو منعهم من الدخول إليها، رغم توفر أسباب وجيهة تبرر الاعتقاد بأنهم قد ارتكبوا جرائم تُعد خطيرة بموجب القانون الدولي، ولكنها لم تتخذ من الإجراءات ما يكفل محاكمتهم في الخارج.
    Il est recommandé aux États de revoir leurs lois et leurs politiques afin que les personnes expulsées ou refoulées au motif de leur participation présumée dans des crimes graves au regard du droit international fassent l'objet de poursuites devant une juridiction compétente. UN وتوصى الدول بإعادة النظر في قوانينها وسياساتها بحيث تكفل إخضاع المبعدين أو الممنوعين من الدخول إليها، على أساس الاشتباه في اشتراكهم في ارتكاب جرائم تُعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي، لإجراءات جنائية في محكمة مناسبة.
    La Colombie déclare que ce sont les actes tombant sous le coup du Statut de Rome de la Cour pénale internationale qui devraient être retenus pour caractériser les infractions constitutives de crimes graves au regard du droit international. UN 5 - ذكرت كولومبيا أن أساس توصيف الجرائم كجرائم خطيرة بموجب القانون الدولي ينبغي أن يستند إلى توصيفها الوارد في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, le génocide et autres violations flagrantes des droits de l'homme qui constituent des crimes graves au regard du droit international sapent les fondations mêmes de l'état de droit au niveau international et national. UN 75 - وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي تقوِّض أبسط أسس سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    12. M. Khan (Indonésie) dit que le principe de la compétence universelle est très important pour tous les États dans la lutte qu'ils mènent pour mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes graves au regard du droit international. UN 12 - السيد خان (إندونيسيا): قال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة لجميع الدول الأعضاء في جهودها لوضع نهاية للإفلات من العقاب في حالة ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    2. La compétence universelle peut être exercée par une juridiction ordinaire compétente de tout État pour juger une personne dûment accusée d'avoir commis des crimes graves au regard du droit international, spécifiés au paragraphe 1 du principe 2, à condition que la personne comparaisse devant cette juridiction [...] > > . UN " 2 - ويجوز لأية هيئة قضائية عادية مختصة في أية دولة أن تمارس الاختصاص العالمي لمحاكمة شخص متهم حسب الأصول بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي على النحو المحدد في المبدأ 2 (1) شريطة مثول الشخص المعني أمام تلك الهيئة القضائية. (...)() " .
    La Commission a considéré qu'il fallait établir un régime de compétence plus efficace pour donner plus de force à la prohibition du génocide, l'un des crimes les plus graves au regard du droit international, qui a eu de tragiques conséquences pour l'humanité et a mis en péril la paix et la sécurité internationales. UN ورأت اللجنة أنه يلزم وجود نظام اختصاص قضائي أكثر فاعلية من أجل إعمال منع جريمة اﻹبادة الجماعية بوصفها من أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي وبالنظر إلى ما يترتب عليها من نتائج مأساوية بالنسبة لﻹنسانية فضلاً عن أنها تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    Une immunité de fond exonérerait les chefs d'État, diplomates et autres représentants de l'État de toute responsabilité pénale pour la commission de crimes graves au regard du droit international lorsque ces crimes ont été commis à titre officiel. UN إذ توفر الحصانة الموضوعية من الملاحقة لرؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين تبرئـة من المسؤولية الجنائيـة عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي إذا كانت تلك الجرائم قد ارتكبت في أثناء تمتعهم بصفة رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد