Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Au-delà des motifs de discrimination interdits, il est important d'avoir conscience de la vulnérabilité disproportionnée et de la mauvaise santé de certains groupes d'enfants. | UN | وبخلاف الاعتبارات المحظورة للتمييز، من المهم الإقرار بتفاوت ضعف واعتلال صحة بعض فئات الأطفال. |
Les groupes d'enfants susceptibles d'être exposés à la violence sont, notamment mais pas exclusivement, les enfants qui sont issus d'autres minorités ethniques et de groupes religieux ou linguistiques minoritaires. | UN | وتشمل فئات الأطفال المحتمل تعرضهم للعنف الأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية أخرى وأقليات دينية أو لغوية. |
En outre, le Comité recommande instamment que les enfants en détention soient inclus dans les groupes d'enfants particulièrement exposés au risque de l'infection à VIH, énumérés au deuxième alinéa du paragraphe 40. | UN | وفضلاً عن ذلك تحث اللجنة على إدراج الأطفال المحتجزين بين مجموعات الأطفال المعرضين بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري، وأن تذكر هذه الفئة في النقطة الثانية في الفقرة 40. |
Plusieurs mécanismes sociaux sont mis à la disposition des groupes d'enfants les plus vulnérables du pays: | UN | ويتوفر عدد من الخدمات العامة لفائدة أضعف فئات الأطفال في البلد، وهذه الخدمات هي: |
La diffusion du produit culturel au sein de différentes catégories et groupes d'enfants; | UN | نشر الناتج الثقافي بين مختلف فئات الأطفال وشرائحهم؛ |
Les droits s'appliquent non seulement à quelques-uns, mais aussi aux groupes d'enfants les plus marginalisés. | UN | والحقوق لا تعني حقوق القلّة وحسب، بل حقوق أكثر فئات الأطفال تهميشا. |
Il recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes d'enfants. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أكثر فعالية للقضاء على التمييز ضد فئات الأطفال المستضعفة. |
Il recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes d'enfants. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أكثر فعالية للقضاء على التمييز ضد فئات الأطفال المستضعفة. |
Il recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes d'enfants. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أكثر فعالية للقضاء على التمييز ضد فئات الأطفال المستضعفة. |
Les données devraient être ventilées, de manière à montrer quels sont les groupes d'enfants qui sont défavorisés, et être régulièrement utilisées pour suivre les progrès accomplis et orienter les mesures. | UN | وينبغي أن تكون البيانات مصنفة لتكشف عن فئات الأطفال التي تعاني الإهمال، وينبغي استخدام هذه البيانات على نحو منتظم لتتبع التقدم المحرز وتوجيه الإجراءات المتخذة. |
Ces dernières années, la Slovénie a accordé une attention particulière aux groupes d'enfants vulnérables. | UN | وفي السنوات الأخيرة، خصّت سلوفينيا بالانتباه فئات الأطفال المعرَّضة للمخاطر. |
Les enfants handicapés demeurent l'un des groupes d'enfants les plus marginalisés. | UN | ٩ - ولا يزال الأطفال المعوقون يشكلون أحد أكثر فئات الأطفال تهميشا. |
Il s'inquiète aussi des énormes disparités existant entre différents groupes d'enfants et de familles quant au niveau de vie. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من الفوارق الكبيرة في مستوى المعيشة بين مختلف فئات الأطفال والأسر. |
Cette politique s'applique indifféremment aux enfants des villes et des campagnes, aux filles et aux garçons et à tous les groupes d'enfants vulnérables. | UN | وتنطبق هذه السياسة على جميع فئات الأطفال المستضعفين دون تفريق بين أطفال المدينة والقرية، وبين الفتيات والفتيان. |
Les enfants touchés par des situations d'urgence figurent parmi les plus vulnérables et les plus marginalisés du monde, et ils constituent l'un des plus grands groupes d'enfants non scolarisés. | UN | والأطفال المتأثرون بحالات الطوارئ هم من بين أكثر الأطفال ضعفاً وتهميشاً في العالم، ويشكلون واحدة من أكبر مجموعات الأطفال الذين لا يرتادون المدرسة. |
Le Comité relève aussi avec inquiétude que le manque de coordination expose des groupes d'enfants vulnérables dont les droits tendent à être négligés au risque de carences particulières dans la mise en œuvre de ces droits. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن عدم التنسيق يعرض مجموعات الأطفال الضعفاء الذين تُهمل حقوقهم عادة إلى خطر وجود بعض أوجه القصور في إعمال حقوقهم. |
30. Il faudra veiller particulièrement à repérer les groupes d'enfants marginalisés et défavorisés et à leur accorder la priorité. | UN | 30- ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بتعيين مجموعات الأطفال المهمشين والمتضررين وإيلائهم الأولوية. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
La Commission a noté que des mesures de sensibilisation et de renforcement des institutions avaient été prises pour certains groupes d'enfants travaillant dans les zones rurales ou urbaines, sur les sites d'orpaillage ou dans le secteur informel. | UN | أحاطت اللجنة علما بأنه تم الاضطلاع بأنشطة لإذكاء الوعي وتعزيز المؤسسات استهدفت بعض الفئات من الأطفال ممن يعملون في المناطق الريفية والحضرية وفي مصارد الذهب، أي مناطق التنقيب عن الذهب، أو يعملون في القطاع غير الرسمي. |
Les mesures prises pour éliminer les disparités entre régions et groupes d'enfants en matière de prestations sociales; | UN | التدابير المتخذة لضمان إزالة الاختلافات بين مختلف المناطق ومجموعات الأطفال فيما يتصل بتوفير الخدمات الاجتماعية؛ |
Un réseau de centres de soins qui accueillent toute l'année des groupes d'enfants a été mis en place à cette fin. | UN | ويوجد الآن شبكة من مراكز تأهيل الأطفال والحفاظ على صحتهم تستقبل مجموعات من الأطفال على مدار السنة. |
Il note que divers groupes d'enfants dans l'État partie ont regretté que leurs vues ne soient pas dûment prises en considération. | UN | وتلاحظ اللجنة أن فئات من الأطفال في الدولة الطرف عبروا عن شعورهم بأن آراءهم تؤخذ في الاعتبار كما ينبغي. |
Dans le sud, des groupes d'enfants et de jeunes ont été mis en place dans presque tous les États avec l'appui de l'UNICEF. | UN | وفي الجنوب تم تأسيس جماعات الأطفال والشباب في كل الولايات تقريباً بدعم من اليونيسيف. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir et de donner aux groupes d'enfants les plus vulnérables des possibilités d'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل وتيسر إتاحة الفرص لمجموعات الأطفال الأشد ضعفا لكي ينتقلوا إلى مرحلة التعليم الثانوي. |
Le Comité recommande en outre que l’État partie s’emploie en priorité à mettre en place un système de collecte des données et à définir des indicateurs détaillés appropriés se rapportant à tous les domaines traités dans la Convention et à tous les groupes d’enfants de la société guatémaltèque. | UN | ٢٠٧ - وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بالاهتمام من باب اﻷولوية بوضع نظام لجمع البيانات، وبتحديد مؤشرات مفصلة مناسبة بغية تناول جميع مجالات الاتفاقية وجميع فئات اﻷطفال في المجتمع. |
257. Il n'existe pas de groupes d'enfants qui ne bénéficient pas des mêmes droits que d'autres, ni de groupes d'enfants n'ayant pas accès à des mesures de protection et d'assistance. | UN | ٧٥٢- لا توجد فئات معينة من اﻷطفال محرومة من التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها أقرانهم، كما لا توجد أي فئات لا سبيل لها للوصول الى تدابير الحماية والمساعدة. |
Ce programme s'adresse aux groupes d'enfants suivants : | UN | وتشمل مجموعات اﻷطفال التي يستهدفها البرنامج ما يلي: |