Nous devons veiller à perpétuer l'héritage de M. Hammarskjöld dans les efforts que nous déployons collectivement pour instaurer une paix durable. | UN | يجب علينا أن نتأكد من أن يبقى إرث السيد همرشولد حياً في مساعينا الجماعية نحو تحقيق السلام المستدام. |
Tu te prends pour une sorte de sauveur qui doit perpétuer l'héritage de papa. | Open Subtitles | أنت تعتقد بأنك المنقذ الذي كان عليه أن يحمل تراث أبي |
L'héritage de pauvreté et d'inégalités sociales et économiques de l'apartheid ne peut être surmonté en peu de temps. | UN | لا يمكن مواجهة ميراث الفصل العنصري من الفقر والمظالم الاجتماعية والاقتصادية على المدى القصير. |
L'héritage de l'État-nation de la Renaissance demeure un concept puissant. | UN | لا يزال موروث الدولة القومية لعصر النهضة مفهوما قويا. |
Sa présence hors du commun fait également partie de l'héritage de l'ONU. | UN | كما أن وجوده المتميز مسألة تتعلق بتراث الأمم المتحدة. |
Elles trouvent leur origine profonde dans l'héritage de l'histoire et les facteurs géopolitiques. | UN | فهي ضاربة الجذور في التركة التاريخية والعوامل الجغرافية السياسية. |
Personnellement j'admire votre mission de protéger l'héritage de votre père. | Open Subtitles | أنا شخصياً معجبة بسعيك في حماية إرث والدكِ |
Il est donc important que l'héritage de la Commission ne soit pas perdu et que des mécanismes de suivi appropriés dirigés par des Haïtiens soient mis en place de façon à assurer l'efficacité de l'aide fournie à Haïti. | UN | ومن ثم من الهام عدم فقدان إرث اللجنة وإنشاء آليات متابعة هايتية مناسبة لكفالة فعالية المعونة المقدمة إلى هايتي. |
Dans ce cas, l'héritage de ces parties restera gelé. | UN | وفي هذه الحالة، سيبقى إرث هذه الأطراف مجمدا. |
Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. | UN | ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها. |
L'héritage de la civilisation humaine s'étend parallèlement au processus de sa propre construction. | UN | إن تراث الحضارة الإنسانية يسير بالتوازي مع عمليات تكوينه. |
Nous espérons que l'humanité saura protéger cet héritage de dialogue et de tolérance constructif entre les civilisations. | UN | ونأمل أن تنجح البشرية في المحافظة على هذا التراث، تراث الحوار والتسامح البنـّاء. |
Elle sait que l'unique fils de Marc Aurèl va devoir perpétuer l'héritage de son père. | Open Subtitles | واضعين في الحسبان أن الان الاوحد لـ ماركوس أوريليوس عليه أن يحمل الآن ميراث أبيه |
Je vais avoir un gros héritage de mon oncle Doug demain. | Open Subtitles | سأحصل على ميراث كبير فى الغد من عمي دوغ |
L'héritage de l'apartheid continuait de se manifester dans de nombreux domaines d'activité humaine et sociale. | UN | ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية. |
Notre terre a toutefois continué l'effroyable héritage de la guerre froide — à savoir la dernière charge nucléaire déployée par les autorités militaires de l'ex-Union soviétique jusqu'à la fermeture du polygone. | UN | ورغم ذلك، ظلت أرضنا محتفظة بتراث الحرب الباردة المخيف، ألا وهو آخر الذخائر النووية التي أنتجتها اﻷجهزة العسكرية التابعة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق حتى وقت إغلاق محطة التجارب. |
La femme a le droit à sa dot et au paiement des dettes liées à l'héritage de manière prioritaire avant les autres héritiers, même si ces dettes engloutissent la totalité du legs. | UN | كما أن من حق المرأة أن تأخذ مهرها وكامل ديونها من الإرث مقدماً على سائر الورثة حتى لو استغرق الدين جميع التركة. |
Fidèles aux buts et principes de la Charte, nous avons fait face à l'héritage de luttes et de sous-développement qui ont marqué notre propre histoire et essayé de le surmonter. | UN | وإيمانا منا بمبادئ ومقاصد الميثاق، واجهنا إرثا من النزاعات والتخلف الإنمائي اتصف تاريخنا به وحاولنا التغلب عليه. |
D'aucuns ont dit que la situation régnant au Timor oriental était un héritage de la guerre froide. | UN | وقد وصف البعض الوضع في تيمور الشرقية بأنه تركة من تركات الحرب الباردة. |
Je ne serai pas ainsi si ça ne concernait pas l'héritage de mon père. | Open Subtitles | لا أريد أن اكون مثل هذا هذا ليس من أرث والد. |
La Constitution zambienne admet un système juridique à deux niveaux dans le cadre duquel les tribunaux locaux administrent le droit coutumier ou traditionnel, un héritage de l'époque coloniale. | UN | يعترف دستور زامبيا بنظامين قانونيين يجيزان للمحاكم المحلية أن تأخذ بالقوانين العرفية أو التقليدية الموروثة من أيام الحكم الاستعماري. |
L'héritage de Rhonda en tant que championne des droits de l'homme dans le monde entier sera répertorié dans ce livre. | UN | وسيوثق هذا الكتاب الإرث الذي خلّفته روندا كمدافعة عن حقوق المرأة حول العالم. |
Il le prie en outre de prendre des mesures appropriées pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes au niveau de la propriété et de l'héritage de terres. | UN | كما تحثها على أن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي وإرثها. |
En outre, le Comité exhorte l'État partie à éliminer toutes les formes de discrimination en matière d'accès à la propriété foncière, de partage et d'héritage de biens fonciers. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على جميع أشكال التمييز فيما يتعلق بملكية الأرض وتقاسمها ووراثتها. |
Nous savons combien il est difficile de gérer l'héritage de ces divisions. | UN | ونعلم ألم التصدي لتراث الانقسام وصعوبته. |
Il faut souligner ici que le Conseil continue de travailler en termes structurels selon l'héritage de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وهنا لا بد من ملاحظة أن المجلس ما زال يعمل وفقا لتركة الحرب العالمية الثانية من حيث هيكله. |