"héritage de" - Translation from French to Arabic

    • إرث
        
    • تراث
        
    • ميراث
        
    • موروث
        
    • بتراث
        
    • التركة
        
    • إرثا
        
    • تركة
        
    • أرث
        
    • الموروثة من
        
    • الإرث الذي
        
    • وإرثها
        
    • ووراثتها
        
    • لتراث
        
    • لتركة
        
    Nous devons veiller à perpétuer l'héritage de M. Hammarskjöld dans les efforts que nous déployons collectivement pour instaurer une paix durable. UN يجب علينا أن نتأكد من أن يبقى إرث السيد همرشولد حياً في مساعينا الجماعية نحو تحقيق السلام المستدام.
    Tu te prends pour une sorte de sauveur qui doit perpétuer l'héritage de papa. Open Subtitles أنت تعتقد بأنك المنقذ الذي كان عليه أن يحمل تراث أبي
    L'héritage de pauvreté et d'inégalités sociales et économiques de l'apartheid ne peut être surmonté en peu de temps. UN لا يمكن مواجهة ميراث الفصل العنصري من الفقر والمظالم الاجتماعية والاقتصادية على المدى القصير.
    L'héritage de l'État-nation de la Renaissance demeure un concept puissant. UN لا يزال موروث الدولة القومية لعصر النهضة مفهوما قويا.
    Sa présence hors du commun fait également partie de l'héritage de l'ONU. UN كما أن وجوده المتميز مسألة تتعلق بتراث الأمم المتحدة.
    Elles trouvent leur origine profonde dans l'héritage de l'histoire et les facteurs géopolitiques. UN فهي ضاربة الجذور في التركة التاريخية والعوامل الجغرافية السياسية.
    Personnellement j'admire votre mission de protéger l'héritage de votre père. Open Subtitles أنا شخصياً معجبة بسعيك في حماية إرث والدكِ
    Il est donc important que l'héritage de la Commission ne soit pas perdu et que des mécanismes de suivi appropriés dirigés par des Haïtiens soient mis en place de façon à assurer l'efficacité de l'aide fournie à Haïti. UN ومن ثم من الهام عدم فقدان إرث اللجنة وإنشاء آليات متابعة هايتية مناسبة لكفالة فعالية المعونة المقدمة إلى هايتي.
    Dans ce cas, l'héritage de ces parties restera gelé. UN وفي هذه الحالة، سيبقى إرث هذه الأطراف مجمدا.
    Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. UN ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها.
    L'héritage de la civilisation humaine s'étend parallèlement au processus de sa propre construction. UN إن تراث الحضارة الإنسانية يسير بالتوازي مع عمليات تكوينه.
    Nous espérons que l'humanité saura protéger cet héritage de dialogue et de tolérance constructif entre les civilisations. UN ونأمل أن تنجح البشرية في المحافظة على هذا التراث، تراث الحوار والتسامح البنـّاء.
    Elle sait que l'unique fils de Marc Aurèl va devoir perpétuer l'héritage de son père. Open Subtitles واضعين في الحسبان أن الان الاوحد لـ ماركوس أوريليوس عليه أن يحمل الآن ميراث أبيه
    Je vais avoir un gros héritage de mon oncle Doug demain. Open Subtitles سأحصل على ميراث كبير فى الغد من عمي دوغ
    L'héritage de l'apartheid continuait de se manifester dans de nombreux domaines d'activité humaine et sociale. UN ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية.
    Notre terre a toutefois continué l'effroyable héritage de la guerre froide — à savoir la dernière charge nucléaire déployée par les autorités militaires de l'ex-Union soviétique jusqu'à la fermeture du polygone. UN ورغم ذلك، ظلت أرضنا محتفظة بتراث الحرب الباردة المخيف، ألا وهو آخر الذخائر النووية التي أنتجتها اﻷجهزة العسكرية التابعة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق حتى وقت إغلاق محطة التجارب.
    La femme a le droit à sa dot et au paiement des dettes liées à l'héritage de manière prioritaire avant les autres héritiers, même si ces dettes engloutissent la totalité du legs. UN كما أن من حق المرأة أن تأخذ مهرها وكامل ديونها من الإرث مقدماً على سائر الورثة حتى لو استغرق الدين جميع التركة.
    Fidèles aux buts et principes de la Charte, nous avons fait face à l'héritage de luttes et de sous-développement qui ont marqué notre propre histoire et essayé de le surmonter. UN وإيمانا منا بمبادئ ومقاصد الميثاق، واجهنا إرثا من النزاعات والتخلف الإنمائي اتصف تاريخنا به وحاولنا التغلب عليه.
    D'aucuns ont dit que la situation régnant au Timor oriental était un héritage de la guerre froide. UN وقد وصف البعض الوضع في تيمور الشرقية بأنه تركة من تركات الحرب الباردة.
    Je ne serai pas ainsi si ça ne concernait pas l'héritage de mon père. Open Subtitles لا أريد أن اكون مثل هذا هذا ليس من أرث والد.
    La Constitution zambienne admet un système juridique à deux niveaux dans le cadre duquel les tribunaux locaux administrent le droit coutumier ou traditionnel, un héritage de l'époque coloniale. UN يعترف دستور زامبيا بنظامين قانونيين يجيزان للمحاكم المحلية أن تأخذ بالقوانين العرفية أو التقليدية الموروثة من أيام الحكم الاستعماري.
    L'héritage de Rhonda en tant que championne des droits de l'homme dans le monde entier sera répertorié dans ce livre. UN وسيوثق هذا الكتاب الإرث الذي خلّفته روندا كمدافعة عن حقوق المرأة حول العالم.
    Il le prie en outre de prendre des mesures appropriées pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes au niveau de la propriété et de l'héritage de terres. UN كما تحثها على أن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي وإرثها.
    En outre, le Comité exhorte l'État partie à éliminer toutes les formes de discrimination en matière d'accès à la propriété foncière, de partage et d'héritage de biens fonciers. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على جميع أشكال التمييز فيما يتعلق بملكية الأرض وتقاسمها ووراثتها.
    Nous savons combien il est difficile de gérer l'héritage de ces divisions. UN ونعلم ألم التصدي لتراث الانقسام وصعوبته.
    Il faut souligner ici que le Conseil continue de travailler en termes structurels selon l'héritage de la Seconde Guerre mondiale. UN وهنا لا بد من ملاحظة أن المجلس ما زال يعمل وفقا لتركة الحرب العالمية الثانية من حيث هيكله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more