De plus, malgré cette modification, les filles doivent encore avoir atteint 1'àge de 35 ans et être célibataires pour hériter du droit d'occupation. | UN | ومع ذلك، فإنه حتى بعد هذا التعديل، يجب أن تبلغ الابنة سن 35 عاما وأن تكون غير متزوجة لكي ترث حقوق الحيازة. |
Quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. | UN | وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث. |
Selon la loi namibienne, les enfants nés en dehors du mariage ne pouvaient hériter de leur père biologique s'il décédait intestat. | UN | وطبق للقانون الناميبي فإن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يتمتعون بحق الميراث من آبائهم البيولوجيين دون وصية. |
Toutefois, en droit rwandais, les filles ne peuvent pas hériter de terres agricoles, pourtant essentielles à la subsistance de la famille. | UN | بيد أنه بمقتضى القانون في رواندا، لا تستطيع الفتيات وراثة اﻷراضي الزراعية، التي تلزم كمصدر رزق ﻷسرهن. |
Mais l'enfant de nationalité afghane d'un père étranger peut hériter des biens de son père. | UN | ولكن الطفل الذي يحمل الجنسية الأفغانية ويحمل أبوه جنسية أجنبية يمكنه أن يرث ممتلكات أبيه. |
Par conséquent, les agricultrices pouvaient hériter des terres de leur mari. | UN | لذا، فان بوسع العاملات في الزراعة أن يرثن قطع اﻷرض عن أزواجهن المتوفين. |
Le droit de succession gambien ne permet pas aux enfants illégitimes d'hériter de leur père. | UN | وبموجب قوانين الإرث في غامبيا، لا يجوز للأطفال غير الشرعيين أن يرثوا آباءهم. |
Il a en outre été indiqué que les femmes étrangères non musulmanes mariées à des Algériens musulmans ne peuvent hériter de leur mari. | UN | وأشير علاوة عن ذلك إلى أن المرأة الأجنبية غير المسلمة المتزوجة بجزائري مسلم لا يمكنها أن ترث زوجها. |
Elles peuvent aussi hériter de la terre de leurs parents ou d'autres membres de leur famille, tout comme les hommes. | UN | ويجوز للمرأة أيضاً أن ترث الأراضي من والديها أو من أقاربها الآخرين، شأنها في ذلك شأن الرجل تماماً. |
Elle ne pouvait pas hériter des biens de sa famille, et constituait une charge pour celle-ci quand elle devenait fille-mère, veuve, ou quand elle était répudiée. | UN | وغير مسموح للبنت بأن ترث أملاك أسرتها، كما أنها تشكل عبئا على الأسرة عندما تلد دون زواج أو تترمل أو تطلَّق. |
Le droit successoral n'est pas discriminatoire en ce qui concerne le droit des femmes à hériter. | UN | ولا تميز قوانين الإرث ضد حق المرأة في الإرث. |
Les femmes et les filles figurent parmi les membres de la famille composite qui ont la possibilité d'hériter. | UN | وتعد النساء والفتيات من أعضاء العائلة المشتركة ممن يستحقون الإرث. |
Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. | UN | وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث. |
Il est préoccupé en outre par les pratiques discriminatoires répandues qui empêchent tout particulièrement les femmes vivant dans les zones rurales d'hériter ou d'acquérir des biens fonciers ou autres. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء انتشار ممارسات التمييز التي تمنع المرأة الريفية، بصفة خاصة من الميراث أو من الحصول على ملكية الأراضي وغيرها من الممتلكات. |
Dans plusieurs pays, la législation restreint la possibilité pour les femmes âgées d'hériter de biens, notamment immobiliers et fonciers. | UN | وفي العديد من القوانين الوطنية، تواجه المسنات عقبات تحول دون وراثة السكن والأرض والممتلكات. |
L'auteur était censé hériter de la moitié de la villa no 601 et de la moitié d'un appartement de l'immeuble no 70 à Pilsen. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه كان من المفترض أن يرث عقارين في بلسن هما نصف الفيلا رقم 601 ونصف العمارة السكنية رقم 70. |
Dans la société fidjienne, le fils est censé hériter du titre traditionnel et des responsabilités qui en découlent. | UN | ففي مجتمعات الفيجيين، يتوقع أن يرث الذكر سند الملكية التقليدي ويتحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك. |
La charia lui reconnaît le droit d'hériter de son mari, droit qu'elle partage avec ses enfants. | UN | كما أن الأرامل في ظل قانون الشريعة يرثن ممتلكات أزواجهن جنبا إلى جنب مع أبنائهن. |
De même, dans un mariage coutumier, seuls les enfants peuvent hériter des biens de leur père. | UN | وبالمثل يمكن للأطفال وحدهم من تلك المعاشرة أن يرثوا ممتلكات أبيهم. |
Je n'ai pas demandé à hériter de tes problèmes avec ton père, alors prends-toi en main et cesse d'attendre ma bénédiction. | Open Subtitles | لم أرد أن أرث مشاكل افتقادك لوالدك، لذا انضجي وتوقفي عن طلب رضاي. |
Le Libéria permet maintenant aux femmes d'hériter sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتسمح ليبريا حاليا للمرأة بوراثة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل. |
:: Toutes les coutumes qui empêchent les femmes et les enfants d'hériter d'une terre sont nulles et non avenues; | UN | :: جميع الأعراف التي تمنع المرأة والطفل من ميراث الأرض لاغية وباطلة؛ |
Les femmes rurales doivent pouvoir hériter de terres et en posséder. | UN | وتحتاج المرأة الريفية إلى التمكن من امتلاك الأراضي ووراثتها. |
Par ailleurs, les lois restreignant la liberté de mouvement des femmes, leur droit de propriété et leur droit à hériter exposent les femmes au risque d'abus. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي تقيّد حرية تنقّل المرأة وحرمانها من الملكية والميراث تعرّض المرأة لخطر إساءة المعاملة. |
La loi de succession est inviolable. En conséquence, l'acceptation du droit qu'a une femme d'hériter a été un important élément de démarginalisation. | UN | وقانون الخلافة مصون الحرمة، وبالتالي، فإن قبول حق المرأة في الوراثة كان ولا يزال حكما تمكينيا للمرأة. |
Est-ce parce qu'il y a un fondement aux rumeurs qui disent que vous les avez tué pour hériter de la fortune de votre père ? | Open Subtitles | ، لأن هناك خلاصة للشائعات بأنك قتلت لترث ثروة والدك؟ |
Il décide qui vit, qui meurt... qui va hériter de la Terre. | Open Subtitles | أجل. يقرر من يعيش، من يموت.. ومن سيرث الأرض. |