Cette hétérogénéité impose que la coopération soit modulée en fonction des caractéristiques propres à chaque organisme. | UN | وهذا التباين يفرض وضع قوالب التعاون حسب السمات الخاصة بكل منظمة. |
hétérogénéité régionale et persistance des besoins d'assistance | UN | التباين الإقليمي والاحتياجات المستمرة للمساعدة |
De plus, il semble y avoir une certaine hétérogénéité parmi les groupes autochtones dans les pays, où certains sont moins défavorisés que d'autres. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما يوجد تباين بين جماعات الشعوب الأصلية داخل البلدان، إذ يكون بعضها أقل حرمانا من بعض. |
L'hétérogénéité de cette production a imposé de procéder service par service. | UN | وقد اقتضى تباين الخدمات اتباع نهج لكل خدمة على حدة. |
Toutefois, à sept stations, trois tailles de nodules sont trouvées en grande quantité, et cette hétérogénéité risque de compliquer considérablement la construction d'un système de ramassage. | UN | ولكن كانت هناك سبع محطات سادت فيها ثلاثة أحجام للعقيدات، وهو عدم تجانس يمكن أن يؤثر كثيرا على بناء جهاز جمع العقيدات. |
Compte tenu de l'hétérogénéité croissante des pays les moins avancés, il est évident que ces politiques doivent être adaptées à la situation de chaque pays. | UN | ويدل تنامي انعدام التجانس فيما بين أقل البلدان نمواً على ضرورة وضع سياسات تستجيب لظروف البلدان. |
De ce fait, l'hétérogénéité d'ensemble rend la synthèse difficile. | UN | ونتيجة لذلك، يصعب إعداد موجز تجميعي بسبب هذا التباين العام. |
Cependant la grande hétérogénéité de la présentation de ces listes rend difficile la réalisation de synthèses renvoyant aux actions précises de la lutte contre la désertification. | UN | بيد أن التباين الكبير في عرض هذه القوائم يجعل من الصعوبة بمكان وضع موجز توليفي يتناول التدابير المحددة المتعلقة بمكافحة التصحر. |
On constate également une hétérogénéité au sein pays, puisque la région enregistre le taux de répartition des revenus le pire au monde. | UN | ويظهر هذا التباين أيضا داخل كل بلد على حدة، لأن هذه المنطقة يوجد بها أسوأ توزيع للدخل في العالم. |
Conséquences de l'hétérogénéité des petits États insulaires en développement | UN | دال - انعكاسات التباين بين الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Souvent, les questions de genre sont abordées dans le cadre de modules plus larges consacrés à l'hétérogénéité. | UN | وغالبا ما يجري تناول القضايا الجنسانية في إطار نماذج تعليمية أوسع مخصصة لأوجه التباين. |
Confié au professeur Israël NISAND, le rapport souligne que si globalement la loi de 1975 relative à l'IVG est bien appliquée, des difficultés subsistent du fait notamment d'une certaine hétérogénéité dans son application. | UN | أكد التقرير الذي اسند وضعه إلى اﻷستاذ اسرائيل نيساند، ان هناك على الرغم من أن قانون عام ١٩٧٥ مطبق إلى حد بعيد، صعوبات من جرﱠائه خصوصا وجود بعض التباين في تطبيقه. |
Dans ce contexte, l'INTA a observé, parmi des producteurs de fruits, une hétérogénéité liée fondamentalement aux stratégies socio-productives, à leur aptitude à prendre des risques et aux différentes technologies adoptées. | UN | وفي هذا السياق حدد المعهد الوطني لتكنولوجيا الزراعة تباين منتجي الفواكه المرتبطين بشكل أساسي باستراتيجيات اجتماعية وإنتاجية، والقدرة على تقبل المخاطر وأنواع التكنولوجيات المختلفة التي اعتمدت. |
Cependant, les moyennes masquent la grande hétérogénéité tant de ces États que des autres parmi lesquels certains sont très vulnérables alors que des petits États insulaires ne le sont que modérément. | UN | إلا أن النظر إلى متوسط الأرقام يحجب أوجه تباين هامة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها. |
L'hétérogénéité des habitats semblait également plus élevée qu'on ne le pensait auparavant. | UN | واتضح أيضا أن نسبة تباين الموائل أعلى مما كان يُتصور سابقا. |
L'hétérogénéité des politiques adoptées, notamment par les pays d'Asie de l'Est, a permis de promouvoir le développement. | UN | وأدى عدم تجانس النُهج السياساتية، مثل تلك التي نُفذت في اقتصادات شرق آسيا، إلى النجاح في تعزيز التنمية. |
Il a été suggéré d'étudier la corrélation entre la répartition biologique et l'hétérogénéité des habitats. | UN | كما يُقترح أن يتصل التوزيع البيولوجي بلا تجانس الموئل. |
Cette hétérogénéité peut traduire la difficulté de distinguer les pratiques abusives des pratiques concurrentielles. | UN | وقد يعبِّر هذا التجانس عن صعوبة التمييز بين السلوك المسيء والسلوك التنافسي. |
Compte tenu de cette hétérogénéité, des différences sont inévitables dans les résultats obtenus en matière d'investissement étranger direct et dans le potentiel d'investissement. | UN | ولا بد وأن يفضي هذا التغاير إلى اختلافات في أداء وامكانات الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
D'aucuns font également valoir que, vu l'hétérogénéité des PME, il est quasiment impossible de réunir au sein d'une institution unique l'éventail des compétences nécessaires. | UN | ويكمن انتقاد خاص آخر في أنه يكاد يستحيل على الوكالة، نظرا إلى تغاير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تشمل مجموعة الخبرات اللازمة في مؤسسة واحدة. |
soumises et donnait une idée de l'hétérogénéité des types de pièces justificatives fournies dans la population de réclamations émanant d'un pays ou d'une organisation internationale donnée. | UN | ويتقرر التناسب البارز من النسب المئوية ﻷنواع اﻷدلة)١٣( المقدمة ويخدم كتقدير للتغاير في أنواع اﻷدلة في مجموع مقدمي المطالبات من بلد بعينه أو منظمة دولية بعينها. |
La région de la CEE se caractérise par une grande hétérogénéité. | UN | 2 - وتتسم منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا بالتباين الشديد. |
Le bilan du groupe des PMA masque l'hétérogénéité des résultats obtenus par chaque pays individuellement. | UN | 2- ويحجب أداء مجموعة أقل البلدان نمواً الأداء غير المتجانس لآحاد البلدان. |
Les cadres en question doivent être crédibles, durables et capables de faire face aux défis multiples qui résultent de l'hétérogénéité et de la complexité croissantes des marchés de services d'infrastructure. | UN | ويجب أن تكون الأطر التنظيمية والمؤسسية موثوقاً بها ومستدامة وقادرة على مواجهة التحديات المتعددة الناشئة من تزايد الخصائص غير المتجانسة والمعقّدة التي تتسم بها أسواق خدمات الهياكل الأساسية. |
Cette approche devrait aussi tenir compte des conditions initiales, de la diversité et de l'hétérogénéité de ces pays. | UN | وينبغي أن يراعي هذا النهج أيضاً الظروف الأولية لأقل البلدان نمواً وما يطبعها من تنوع وتغاير. |