Les fonctionnaires des Nations Unies ont été systématiquement harcelés et menacés par les autorités des Taliban. | UN | وقد تعرض موظفو منظومة اﻷمم المتحدة مرارا للمضايقة والتهديدات من جانب سلطات طالبان. |
Les membres de son personnel sont harcelés et attaqués. Ils manquent également d'équipement de base. | UN | فأفرادها يتعرضون للمضايقة والهجمات، كما أن هناك نقصا في المعدات اﻷساسية أو افتقارا تاما لها. |
Beaucoup ont apparemment obtempéré dans l'espoir de ne plus être harcelés. | UN | ويبدو أن العديد من الناس قاموا بتنفيذ هذه اﻷوامر أملا في تجنب التعرض لمزيد من المضايقة. |
De nombreuses informations indiquent que des réfugiés ont été harcelés et menacés avec des armes et des couteaux. | UN | وتفيد التقارير المنشورة على نطاق واسع بأن اللاجئين يتعرضون للتحرش والتهديد من أشخاص يلوحون بالمسدسات والسكاكين. |
La mère de M. Arabi et d'autres membres de sa famille ont été harcelés et menacés sans relâche après avoir demandé l'ouverture d'une enquête. | UN | وقد تعرضت والدة السيد أعرابي وباقي أفراد أسرته للمضايقات المستمرة وتم تهديدهم في أعقاب مناداتهم بإجراء تحقيق. |
14. Le Rapporteur spécial a appris que les Musulmans restant dans la région de Siprage sont constamment harcelés et intimidés. | UN | ٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المسلمين المتبقيين في منطقة سيبراجي يتعرضون لمضايقات وتخويف مستمرين. |
Vu leur détermination à révéler la vérité et à obtenir réparation, bon nombre de ces proches des disparus ont été eux-mêmes harcelés par les autorités, voire également menacés de disparition forcée. | UN | فقد تعرض كثير منهم، في سعيهم الحثيث لكشف الحقيقة وتحقيق قدر من العدالة، إلى مضايقات من السلطات في بلادهم، بل وإلى خطر اختفائهم هم أنفسهم. |
Les religieux musulmans et autres Musulmans jouissant d'une certaine autorité ont été à maintes reprises harcelés et menacés par la police et d'autres autorités locales. | UN | وقد تعرض رجال دين مسلمون وغيرهم من الوجهاء مرارا للمضايقة والتهديد من جانب الشرطة المحلية وغيرها من السلطات. |
Pendant les manifestations, les journalistes sont régulièrement harcelés, frappés et leur matériel confisqué. | UN | كما تعرّض الصحفيون أثناء التظاهرات للمضايقة والضرب، وصودرت معداتهم. |
Certains manifestants ont été harcelés et leurs objets personnels ont été volés. | UN | وتعرّض بعض المحتجين للمضايقة وسُرقت أغراضهم الشخصية. |
De nombreux journalistes ont également été harcelés, battus et arrêtés. | UN | وقد تعرض عدد أكبر بكثير من الصحفيين للمضايقة والضرب والاعتقال. |
Ils ont noté que les opposants au Gouvernement couraient le risque d'être harcelés, d'être arrêtés de façon arbitraire, d'être torturés et maltraités, voire exécutés de façon sommaire. | UN | وأشارت إلى أن منتقدي الحكومة معرضون للمضايقة والتوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة، وحتى القتل خارج نطاق القضاء. |
Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. | UN | وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم. |
Au cours de la période considérée, des membres du personnel ont été attaqués, et parfois tués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés. | UN | وطوال فترة اﻹبلاغ حدثت هجمات على الموظفين، كما تعرضوا أحيانا للقتل أو اﻹصابة بجروح أو الاختطاف أو اﻹيذاء أو المضايقة. |
Pas un jour ne se passe sans que des Chypriotes turcs ne soient agressés ou harcelés par les autorités et la population chypriotes grecques. | UN | فلا يمر يوم إلا ونرى القبارصة الأتراك يتعرضون للاعتداء أو المضايقة على يد السلطات القبرصية اليونانية والمدنيين القبارصة اليونانيين. |
Nombre d'entre eux ont été emprisonnés, harcelés, attaqués, violés, pris en otage ou tués. | UN | واحتُجِز الكثيرون منهم وتعرضوا للتحرش والاعتداء والاغتصاب وللاحتجاز كرهائن والقتل. |
Depuis cette époque, les membres de la famille Rasikh sont régulièrement harcelés par les membres des forces de sécurité. | UN | ومنذ ذلك الوقت وأعضاء أسرة راسخ يتعرضون بانتظام للتحرش من جانب قوات اﻷمن. |
Elle a fait observer que des journalistes et des défenseurs et militants des droits de l'homme avaient été harcelés et arrêtés et que des manifestations avaient été réprimées. | UN | وأشارت إلى أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين يتعرضون للمضايقات والاعتقالات كما يتعرض المتظاهرون للقمع. |
Lui-même et les membres de sa famille ont été harcelés par la police au point qu'il ne peut plus les voir. | UN | وقد تعرض هو وأسرته لمضايقات أفراد الشرطة منذ عودته إلى حد جعله غير قادر على تحمل رؤيتهم. |
En revanche, les Albanais du Kosovo qui ont perdu leurs documents d'identité ou n'en ont jamais possédé hésitent à quitter leurs villages, de peur d'être harcelés par les forces de sécurité. | UN | وعلى نقيض ذلك، يخشى ألبان كوسوفو الذين فقدوا وثائق الهوية، أو لم يحوزوها يوما، ترك قراهم خوفا من مضايقات قوات اﻷمن. |
Ceux qui refusent d'être expulsés sont harcelés ou arrêtés. | UN | ومن يقاوم الطرد منهم يواجه المضايقات أو يتم القبض عليه. |
213. L'ampleur des migrations involontaires a diminué, mais des membres de groupes minoritaires de Voïvodine ont continué à être harcelés par des Serbes radicaux. | UN | هاء ـ فويفودينا ٣١٢ ـ انخفضت الهجرة غير الاختيارية ولكن لا تزال مضايقة الصربيين الراديكاليين ﻷفراد مجموعات اﻷقليات في فويفودينا مستمرة. |
Ils courent également davantage de risques d'être intimidés, harcelés ou exploités en ligne. | UN | وقد تكثر أيضا احتمالات تعرضهم للتسلط أو التحرش أو الاستغلال على الإنترنت. |
Dans l'est du pays, des préoccupations semblables ont été signalées à propos d'incidents où des Sierra-Léonais auraient été harcelés à la frontière, le long du fleuve Meli. | UN | وفي شرق البلاد، أبديت شواغل مماثلة إزاء تعرض أهالي سيراليون لحوادث تحرش في المنطقة الحدودية الممتدة بمحاذاة نهر ميلي. |
Pendant toute la période considérée, des fonctionnaires ont été attaqués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | فطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرض الموظفون للعدوان واﻹصابة والاختطاف وإساءة المعاملة والمضايقة عند أدائهم لواجباتهم. |
Nombre de journalistes ont été arrêtés, intimidés, harcelés, détenus arbitrairement ou même soumis à des traitements inhumains. | UN | وقد أُلقي القبض على العديد من الصحفيين وجرى تخويفهم ومضايقتهم واحتجازهم تعسفا وكذلك إخضاعهم لمعاملة لا إنسانية. |
Et bien, quand les gens pensent être harcelés, ils ripostent. | Open Subtitles | حسنا, عندما يظل الناس مضايقتهم انهم يستثارون |
Par la suite, les parents des requérants ont été harcelés par la police et ont été menacés de < < conséquences terribles > > s'ils n'empêchaient pas leurs fils d'organiser des rassemblements anti-indiens. | UN | وبعد ذلك ضايقت الشرطة آباء أصحاب البلاغ وحذرتهم من " عواقب وخيمة " إذا لم يتوقف أبناؤهم عن تنظيم مسيرات مناهضة للحكومة الهندية. |