"harcelés" - Translation from French to Arabic

    • للمضايقة
        
    • المضايقة
        
    • للتحرش
        
    • للمضايقات
        
    • لمضايقات
        
    • مضايقات
        
    • المضايقات
        
    • مضايقة
        
    • التحرش
        
    • تحرش
        
    • المعاملة والمضايقة
        
    • ومضايقتهم
        
    • مضايقتهم
        
    • ضايقت
        
    Les fonctionnaires des Nations Unies ont été systématiquement harcelés et menacés par les autorités des Taliban. UN وقد تعرض موظفو منظومة اﻷمم المتحدة مرارا للمضايقة والتهديدات من جانب سلطات طالبان.
    Les membres de son personnel sont harcelés et attaqués. Ils manquent également d'équipement de base. UN فأفرادها يتعرضون للمضايقة والهجمات، كما أن هناك نقصا في المعدات اﻷساسية أو افتقارا تاما لها.
    Beaucoup ont apparemment obtempéré dans l'espoir de ne plus être harcelés. UN ويبدو أن العديد من الناس قاموا بتنفيذ هذه اﻷوامر أملا في تجنب التعرض لمزيد من المضايقة.
    De nombreuses informations indiquent que des réfugiés ont été harcelés et menacés avec des armes et des couteaux. UN وتفيد التقارير المنشورة على نطاق واسع بأن اللاجئين يتعرضون للتحرش والتهديد من أشخاص يلوحون بالمسدسات والسكاكين.
    La mère de M. Arabi et d'autres membres de sa famille ont été harcelés et menacés sans relâche après avoir demandé l'ouverture d'une enquête. UN وقد تعرضت والدة السيد أعرابي وباقي أفراد أسرته للمضايقات المستمرة وتم تهديدهم في أعقاب مناداتهم بإجراء تحقيق.
    14. Le Rapporteur spécial a appris que les Musulmans restant dans la région de Siprage sont constamment harcelés et intimidés. UN ٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المسلمين المتبقيين في منطقة سيبراجي يتعرضون لمضايقات وتخويف مستمرين.
    Vu leur détermination à révéler la vérité et à obtenir réparation, bon nombre de ces proches des disparus ont été eux-mêmes harcelés par les autorités, voire également menacés de disparition forcée. UN فقد تعرض كثير منهم، في سعيهم الحثيث لكشف الحقيقة وتحقيق قدر من العدالة، إلى مضايقات من السلطات في بلادهم، بل وإلى خطر اختفائهم هم أنفسهم.
    Les religieux musulmans et autres Musulmans jouissant d'une certaine autorité ont été à maintes reprises harcelés et menacés par la police et d'autres autorités locales. UN وقد تعرض رجال دين مسلمون وغيرهم من الوجهاء مرارا للمضايقة والتهديد من جانب الشرطة المحلية وغيرها من السلطات.
    Pendant les manifestations, les journalistes sont régulièrement harcelés, frappés et leur matériel confisqué. UN كما تعرّض الصحفيون أثناء التظاهرات للمضايقة والضرب، وصودرت معداتهم.
    Certains manifestants ont été harcelés et leurs objets personnels ont été volés. UN وتعرّض بعض المحتجين للمضايقة وسُرقت أغراضهم الشخصية.
    De nombreux journalistes ont également été harcelés, battus et arrêtés. UN وقد تعرض عدد أكبر بكثير من الصحفيين للمضايقة والضرب والاعتقال.
    Ils ont noté que les opposants au Gouvernement couraient le risque d'être harcelés, d'être arrêtés de façon arbitraire, d'être torturés et maltraités, voire exécutés de façon sommaire. UN وأشارت إلى أن منتقدي الحكومة معرضون للمضايقة والتوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة، وحتى القتل خارج نطاق القضاء.
    Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. UN وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم.
    Au cours de la période considérée, des membres du personnel ont été attaqués, et parfois tués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés. UN وطوال فترة اﻹبلاغ حدثت هجمات على الموظفين، كما تعرضوا أحيانا للقتل أو اﻹصابة بجروح أو الاختطاف أو اﻹيذاء أو المضايقة.
    Pas un jour ne se passe sans que des Chypriotes turcs ne soient agressés ou harcelés par les autorités et la population chypriotes grecques. UN فلا يمر يوم إلا ونرى القبارصة الأتراك يتعرضون للاعتداء أو المضايقة على يد السلطات القبرصية اليونانية والمدنيين القبارصة اليونانيين.
    Nombre d'entre eux ont été emprisonnés, harcelés, attaqués, violés, pris en otage ou tués. UN واحتُجِز الكثيرون منهم وتعرضوا للتحرش والاعتداء والاغتصاب وللاحتجاز كرهائن والقتل.
    Depuis cette époque, les membres de la famille Rasikh sont régulièrement harcelés par les membres des forces de sécurité. UN ومنذ ذلك الوقت وأعضاء أسرة راسخ يتعرضون بانتظام للتحرش من جانب قوات اﻷمن.
    Elle a fait observer que des journalistes et des défenseurs et militants des droits de l'homme avaient été harcelés et arrêtés et que des manifestations avaient été réprimées. UN وأشارت إلى أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين يتعرضون للمضايقات والاعتقالات كما يتعرض المتظاهرون للقمع.
    Lui-même et les membres de sa famille ont été harcelés par la police au point qu'il ne peut plus les voir. UN وقد تعرض هو وأسرته لمضايقات أفراد الشرطة منذ عودته إلى حد جعله غير قادر على تحمل رؤيتهم.
    En revanche, les Albanais du Kosovo qui ont perdu leurs documents d'identité ou n'en ont jamais possédé hésitent à quitter leurs villages, de peur d'être harcelés par les forces de sécurité. UN وعلى نقيض ذلك، يخشى ألبان كوسوفو الذين فقدوا وثائق الهوية، أو لم يحوزوها يوما، ترك قراهم خوفا من مضايقات قوات اﻷمن.
    Ceux qui refusent d'être expulsés sont harcelés ou arrêtés. UN ومن يقاوم الطرد منهم يواجه المضايقات أو يتم القبض عليه.
    213. L'ampleur des migrations involontaires a diminué, mais des membres de groupes minoritaires de Voïvodine ont continué à être harcelés par des Serbes radicaux. UN هاء ـ فويفودينا ٣١٢ ـ انخفضت الهجرة غير الاختيارية ولكن لا تزال مضايقة الصربيين الراديكاليين ﻷفراد مجموعات اﻷقليات في فويفودينا مستمرة.
    Ils courent également davantage de risques d'être intimidés, harcelés ou exploités en ligne. UN وقد تكثر أيضا احتمالات تعرضهم للتسلط أو التحرش أو الاستغلال على الإنترنت.
    Dans l'est du pays, des préoccupations semblables ont été signalées à propos d'incidents où des Sierra-Léonais auraient été harcelés à la frontière, le long du fleuve Meli. UN وفي شرق البلاد، أبديت شواغل مماثلة إزاء تعرض أهالي سيراليون لحوادث تحرش في المنطقة الحدودية الممتدة بمحاذاة نهر ميلي.
    Pendant toute la période considérée, des fonctionnaires ont été attaqués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés dans l'exercice de leurs fonctions. UN فطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرض الموظفون للعدوان واﻹصابة والاختطاف وإساءة المعاملة والمضايقة عند أدائهم لواجباتهم.
    Nombre de journalistes ont été arrêtés, intimidés, harcelés, détenus arbitrairement ou même soumis à des traitements inhumains. UN وقد أُلقي القبض على العديد من الصحفيين وجرى تخويفهم ومضايقتهم واحتجازهم تعسفا وكذلك إخضاعهم لمعاملة لا إنسانية.
    Et bien, quand les gens pensent être harcelés, ils ripostent. Open Subtitles حسنا, عندما يظل الناس مضايقتهم انهم يستثارون
    Par la suite, les parents des requérants ont été harcelés par la police et ont été menacés de < < conséquences terribles > > s'ils n'empêchaient pas leurs fils d'organiser des rassemblements anti-indiens. UN وبعد ذلك ضايقت الشرطة آباء أصحاب البلاغ وحذرتهم من " عواقب وخيمة " إذا لم يتوقف أبناؤهم عن تنظيم مسيرات مناهضة للحكومة الهندية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more