Cela a été le cas avec l'adoption du système de la plate-forme des six Présidents dans le but de faciliter une transition harmonieuse et une coopération continue entre les présidences d'une même session. | UN | وكان هذا هو الحال عندما اعتمدت صيغة الرؤساء الستة لتسهيل النقل السلس للمهام والتعاون المستمر بين رؤساء دورة بعينها. |
La Norvège a en outre remercié la troïka de sa coopération harmonieuse et efficace avec la délégation norvégienne. | UN | وأعربت النرويج أيضاً عن شكرها للمجموعة الثلاثية على تعاونها السلس والفعال مع وفد النرويج. |
Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. | UN | ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام. |
Il nous faut construire un Etat de droit, assurant la séparation et la répartition harmonieuse des pouvoirs de l'Etat au service des intérêts fondamentaux de la nation. | UN | يجب علينا أن نقيم دولة القانون التي تضمن فصــل سلطات الدولة والتوزيع المتناسق لها لتخدم المصالح اﻷساسية لﻷمة كلها. |
Toutefois, les conseils de projet de PANA établis sur chaque île ont contribué à la préservation de la mémoire institutionnelle des projets et facilité la mise en œuvre harmonieuse des projets malgré les changements de personnel. | UN | بيد أن المجالس المعنية بمشاريع برنامج العمل الوطني للتكيف المنشأة في كل جزيرة ساعدت على الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية للمشاريع وسهلت إحراز تقدم سلس في تنفيذ المشاريع رغم تغير الموظفين. |
Ainsi, une croissance urbaine harmonieuse doit aller de pair avec l'atténuation des catastrophes et la réduction de la vulnérabilité. | UN | وهكذا فإن النمو الحضري المتسق يجب أن يقترن بتخفيف الكوارث وتقليل التعرض لها. |
Le droit à ce que la nature soit protégée des catastrophes écologiques et à ce que les conditions nécessaires à une coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature soient préservées; | UN | احترام حق الطبيعة في أن تُحمى من الكوارث البيئية ومن تقويض الظروف التي تتيح التعايش بشكل متناغم بين الإنسان والبيئة؛ |
En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
Les pays doivent choisir en toute indépendance leur propre voie en matière de développement, mais la mondialisation doit faciliter l'accroissement des échanges entre les cultures sur la base du respect mutuel et favoriser la tolérance et la coexistence harmonieuse. | UN | ولكن يجب أن تشجع العولمة زيادة التبادل بين الثقافات على أساس الاحترام المتبادل، وكذلك التسامح والتعايش المتناغم. |
Si l'on veut créer une société harmonieuse, il est essentiel d'associer les jeunes à l'élaboration des décisions qui concernent leur avenir. | UN | ويعد إدماج الشباب في صنع القرارات التي تؤثر على مستقبله ضروريا لإقامة مجتمع منسجم. |
S'agissant de cette dernière, il souligne la nécessité d'une transition harmonieuse et d'une force suffisamment robuste pour l'accomplissement de son mandat. | UN | وفيما يتعلق بالعمليات الأخيرة أكد الحاجة إلى التحول السلس وإلى أن تكون قوة الأمم المتحدة من الفعالية الكافية بما يمكنها من الاضطلاع بولايتها. |
Il a également insisté sur l'importance d'assurer une transition harmonieuse des secours au développement. | UN | كما أكد على أهمية ضمان الانتقال السلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
Il était prioritaire pour ma présidence d'assurer une transition en douceur et harmonieuse prévue par l'Assemblée générale entre les présidences. | UN | وكان من أولويات رئاستي كفالة الانتقال السلس بين الرئاستين الذي توخته الجمعية العامة. |
Vivre une vie harmonieuse et productive par le fait de populations, d'organisations et de collectivités autosuffisantes | UN | العيش المنتج في وئام من خلال الأفراد والمنظمات والمجتمعات التي تبني نفسها ذاتيا |
Dans le monde contemporain, le dialogue, les échanges et la coexistence harmonieuse représentent la norme en matière de relations internationales. | UN | وفي عالم اليوم، يمثل الحوار وتبادل الآراء والتعايش في وئام الاتجاه العام في العلاقات الدولية. |
La continuité harmonieuse de l'humanité est en péril, et le monde - y compris les pays développés - n'a pas été en mesure d'y trouver remède. | UN | ويتعرض استمرار البشرية المتناسق للخطر، ولم يتمكن العالم، بما فيه البلدان المتقدمة نموا، من إيجاد حل مناسب. |
Le projet est considéré comme ayant été mis en œuvre de manière harmonieuse sans problèmes majeurs. | UN | يوصف المشروع بأنه كان سلس التنفيذ بدون مشاكل محددة. |
5. Exhorte le Gouvernement de la Guinée équatoriale à prendre toutes les mesures voulues pour favoriser la coexistence harmonieuse de tous les groupes ethniques qui composent la société équato-guinéenne; | UN | ٥- تطلب إلى حكومة غينيا الاستوائية أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز التعاون المتسق لجميع الجماعات اﻹثنية التي يتألف منها مجتمع غينيا الاستوائية؛ |
Les droits humains fondamentaux constituent un cadre minimal de garanties nécessaire au développement intégral de la personne humaine et à la construction d'une société harmonieuse. | UN | تمثل حقوق الإنسان الأساسية الحد الأدنى من إطار الضمانات الضرورية لكفالة التنمية المتكاملة للإنسان وبناء مجتمع متناغم. |
En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
L'habitude de pratiquer la tolérance et le respect d'autrui, ainsi que la coexistence harmonieuse de différentes communautés dans notre pays, nous donnent un avantage comparatif. | UN | إن ممارسة التسامح واحترام الآخرين، وكذلك التعايش السلمي المتناغم بين مختلف الجماعات في بلدنا، تشكِّل ميزتنا النسبية. |
Une société harmonieuse et un monde sans catastrophe sont possibles si l'on rassemble une multitude de cœurs désintéressés. | UN | ويمكن إيجاد مجتمع منسجم وعالم خالٍ من الكوارث بتجميع العديد من القلوب الناكرة للذات. |
Le fait de parvenir à une stabilité macro-économique n'était pas suffisant pour assurer une croissance harmonieuse et rapide. | UN | فتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي لم يكــن كافيا لضمان الظروف الكفيلة ببلوغ نمو متجانس وسريع. |
:: Respecter les droits des peuples autochtones, reconnaitre la sagesse des femmes autochtones et encourager leurs pratiques traditionnelles pour une relation harmonieuse avec la nature. | UN | :: احترام حقوق الشعوب الأصلية والاعتراف بحكمة نساء الشعوب الأصلية ودعم ممارساتهن التقليدية التي تتسم بإقامة علاقة متناغمة مع الطبيعة. |
Le Gouvernement angolais défend l'égalité des droits de tous les groupes ethniques et leur coexistence harmonieuse. | UN | وتؤكد الحكومة المساواة في الحقوق لجميع الفئات الإثنية وتعايشها في انسجام. |
Le cinquantième anniversaire des Nations Unies doit être l'occasion de rappeler l'importance fondamentale de la diversité des cultures dans le développement d'une vie internationale harmonieuse et riche. | UN | يجب أن تكون الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مناسبة للتذكير باﻷهمية اﻷساسية التي يكتسيها تنوع الثقافات بالنسبة الى نشأة حياة دولية متناسقة وثرية. |
C'est un exemple de coexistence harmonieuse et civilisée dans une société de contrastes. | UN | إنها مثال للتعايش المتوائم والمتحضر في مجتمع مليء بالمفارقات. |
L'objectif de l'islam est une vie harmonieuse, fondée sur une assise de fidélité conjugale et de responsabilité parentale. | UN | ويهدف اﻹسلام الى حياة قوامها الوئام تبنى على أرض صلبة دينها اﻹخلاص في العلاقة الزوجية. |