Membre, Curatorium, Académie de droit international de La Haye, Palais de la Paix, La Haye, de 1996 à aujourd'hui | UN | عضو في مجلس أمناء أكاديمية القانون الدولي بلاهاي، قصر السلام، لاهاي، من عام 1996 إلى الوقت الحاضر |
Nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. | UN | وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر. |
Il y a aujourd'hui en Ukraine plus d'une quarantaine d'organisations légales de ce type. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر أكثر من ٠٤ منظمة من هذه المنظمات تعمل بشكل قانوني في أوكرانيا. |
Aujourd'hui, ces médias ne sont rien d'autre qu'un instrument de propagande inféodé aux autorités politiques. | UN | ولا تعدو وسائط الإعلام الروسية أن تكون في الوقت الراهن سوى أداة دعائية رهن إشارة السلطات السياسية. |
Ces mécanismes existent aujourd'hui tant en matière civile qu'en matière pénale. | UN | ويمكن استخدام هذه الآليات في الوقت الحالي في المسائل المدنية والمسائل العقابية. |
Depuis 1945 jusqu'à aujourd'hui, ils ont coûté 20 millions de vies. | UN | وهي منذ عام ١٩٤٥ وحتى يومنا هذا أودت بحياة عشرين مليون إنسان. |
La Commission a noté que, selon son secrétariat, il serait toujours aussi difficile aujourd'hui d'établir des équivalences précises. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة. |
L'Europe joue un rôle particulier dans le monde, la physionomie de l'Europe aujourd'hui est très différente. | UN | وأوروبا لها دور خاص تضطلع به في العالم، وفي الوقت الحاضر تبدو أوروبا مختلفة للغاية عما كانت عليه. |
On peut affirmer sans exagérer que la ville est aujourd'hui véritablement étranglée. | UN | ولا غرو في القول بأن سراييفو مخنوقة، فعلا، في الوقت الحاضر. |
La Commission a noté que, selon son secrétariat, il serait toujours aussi difficile aujourd'hui d'établir des équivalences précises. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة. |
Les stocks de matières fissiles dont disposent les puissances nucléaires ne font aujourd'hui l'objet d'aucun contrôle international. | UN | إن مخزون المواد الانشطارية الموجود تحت يد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا يخضع في الوقت الحاضر لرقابة دولية. |
Et, surtout, l'Organisation est aujourd'hui essentielle à la promotion et à la conduite des relations internationales. | UN | والأهم من ذلك أن الأمم المتحدة في الوقت الحاضر منظمة ضرورية لتعزيز وتسيير العلاقات والأعمال الدولية. |
Néanmoins, il existe aujourd'hui un corpus important de connaissances prouvées concrètement et scientifiquement à propos de la maladie. | UN | ومع ذلك، توجد في الوقت الراهن كمية هائلة من المعلومات عن المرض ثبتت صحتها علميا وعمليا. |
Aujourd'hui, les États-Unis jouissent d'une supériorité militaire sur tous leurs adversaires potentiels. | UN | وتتسم الولايات المتحدة في الوقت الراهن بتفوق عسكري ساحق على أي خصم محتمل. |
Il est indiscutable que la grande majorité des conflits d'aujourd'hui ont lieu dans des régions et des pays économiquement sous-développés. | UN | ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا. |
Aujourd'hui, la technologie, la paix et la sécurité internationales se fondent sur une interprétation stricte du concept des droits de l'homme. | UN | في الوقت الحالي تقوم التكنولوجيا، والسلم واﻷمن الدوليان، على أساس تفسير محدود اﻷفق لمفهوم حقوق اﻹنسان. |
Je voudrais saisir cette occasion de souligner l'importance du dialogue pour résoudre les plus importantes questions d'aujourd'hui. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة للتشديد على أهمية الحوار في حل أشد المسائل إلحاحاً في يومنا هذا. |
Aujourd'hui, plus d'un cinquième de l'humanité vit avec moins d'un dollar par jour. | UN | في هذه الأيام يعيش أكثر من خُمس سكان العالم على أقل من دولار واحد للفرد في اليوم. |
Mais il faut reconnaître que l'Accord dont nous sommes saisis représente le mieux possible la volonté collective de la communauté internationale aujourd'hui. | UN | ولكن من المنصف أن نقول أن الاتفاق المعروض علينا يمثل أفضل إطار ممكن للارادة الجماعية لدى المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
hui Lu, responsable des affaires sociales au Secrétariat de l'Instance permanente sur les questions autochtones | UN | هوي لو، مسؤولة الشؤون الاجتماعية، أمانة المنتدى الدائم |
J'espère donc que cet esprit qui prévalait dans la salle jeudi et vendredi matin sera là à nouveau aujourd'hui. | UN | وكنا في حالة تأهب ذهني لاعتماد التقرير.وآمل أن تعود اليوم تلك الروح التي سادت يوم الخميس وصباح الجمعة. |
Aujourd'hui, l'objectif n'est plus du tout le même, comme nous le verrons plus loin. | UN | واﻵن فان ذلك بسبب غرض مختلف تماما وسنأتي إلى الحديث عن هذه المسألة في وقت لاحق. |
Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
Nous avons suivi avec une grande attention les interventions faites aujourd'hui sur cette question. | UN | لقد استمعنا بانتباه هذا الصباح إلى ما ألقي من خطابات بشأن هذا الموضوع. |
Conférence sur " La nationalité des résidents de Hong-kong : aujourd'hui et demain " , Institut des affaires étrangères (1988). | UN | محاضرة عن جنسية المقيمين في هونغ كونغ: في الحاضر والمستقبل، الدراسات العليا، كلية الشؤون الخارجية، ١٩٨٨. |
Les migrations Sud-Sud sont aujourd'hui devenues aussi substantielles que les migrations Sud-Nord. | UN | ولقد أصبحت الآن الهجرة بين بلدان الجنوب على نفس الدرجة من الأهمية كالهجرة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Aujourd'hui, la présence des forces de maintien de la paix bien nanties ajoute le drame au drame. | UN | وقدوم قوات حفظ السلام، وهي قوات حسنة التجهيز، قد فاقم من الأمر، في أيامنا هذه. |