ويكيبيديا

    "il a déclaré que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقال إن
        
    • وذكر أن
        
    • وقال إنه
        
    • وذكر أنه
        
    • ذكر أن
        
    • وأعلن أن
        
    • وأفاد بأن
        
    • وأكد أن
        
    • وصرح بأن
        
    • وذكرت أن
        
    • وأشار إلى أنه
        
    • وذكرت أنه
        
    • وقال إنّ
        
    • وبين أن
        
    • فذكر أن
        
    il a déclaré que, pour le moment, il était tout simplement impossible de rapatrier un grand nombre de réfugiés. UN وقال إن الحالة الراهنة تتمثل ببساطة في أنه لا يمكن إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين.
    il a déclaré que ce problème, ainsi que la crise financière elle-même, devait être résolu. UN وقال إن من المتعين تناول هذه المسألة إلى جانب اﻷزمة المالية نفسها.
    il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    il a déclaré que le moment était venu de faire la synthèse de ce travail et de le terminer. UN وذكر أن الوقت قد حان الآن لتجميع كل الأعمال معاً وإتمامها.
    il a déclaré que chaque pays devrait avoir une loi nationale criminalisant les actes racistes et la propagation publique d'idées racistes. UN وقال إنه يتعين على كل دولة أن تطبق قانونا وطنيا يُجرّم الأفعال العنصرية ونشر الأفكار العنصرية على الملأ.
    il a déclaré que cette révision était une condition sine qua non à tout redéploiement futur des FDI dans les territoires. UN وقال إن تعديل الميثاق شرط ضروري ﻷي عملية ﻹعادة الانتشار يقوم بها جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي.
    il a déclaré que le résumé reflétait la variété des vues exprimées au cours des consultations ministérielles et ne constituait pas un texte consensuel. UN وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه.
    il a déclaré que le processus de tutorat associait tous les acteurs participant à l'application des IFRS. UN وقال إن عملية التوجيه تشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين بعملية تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    il a déclaré que Cuba ne pouvait pas continuer à assurer la garde de la frontière nord-américaine, car c'était là une situation insupportable qu'il n'était pas possible de prolonger. UN وقال إن كوبا لا يمكنها أن تظل حارث لحدود الولايات المتحدة، فهذا وضع لا يحتمل ولا يمكن استمراره.
    il a déclaré que la conservation de l'énergie offrait de nombreuses possibilités pour ce qui est d'obtenir des produits plus intéressants et plus utiles à partir d'un apport énergétique donné. UN وقال إن حفظ الطاقة يمثل امكانية عظيمة للحصول على ناتج أكثر استحسانا وفائدة من أي عنصر معين من عناصر الطاقة.
    il a déclaré que la liberté d'expression et la liberté de manifester devaient être rétablies. UN وقال إن الحق في التعبير والاحتجاج ينبغي أن يُعاد إلى نصابه.
    il a déclaré que le Haut-Commissariat poursuivait ses efforts pour faire connaître les recommandations du Groupe de travail et publié les informations qu'il recueillait sur son site Web. UN وذكر أن المفوضية السامية واصلت جهودها من أجل إذكاء الوعي بتوصيات الفريق العامل وإتاحة المعلومات التي تجمعها في هذا الصدد على موقعها على الإنترنت.
    il a déclaré que les organismes feraient tout leur possible pour répondre aux attentes du Conseil d'administration. UN وذكر أن المنظمات تبذل قصارى جهدها لكي ترتقي إلى توقعات المجلس التنفيذي.
    il a déclaré que le FNUAP était en train de recruter rapidement du personnel. UN وذكر أن الصندوق بصدد استقدام الموظفين بسرعة.
    il a déclaré que l'établissement d'une procédure de présentation de communications dans le cadre de la Convention était attendu depuis longtemps et qu'il fallait examiner les raisons de cet atermoiement. UN وذكر أن إجراء تقديم البلاغات في إطار الاتفاقية تأخر كثيراً، وأن ثمة حاجة لاستكشاف أسباب ذلك.
    il a déclaré que, bien qu'il y ait eu une évolution positive dans certains domaines, de nombreux civils continuaient à souffrir des effets des conflits. UN وقال إنه بالرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في بعض المجالات، فما زال مدنيون لا حصر لهم يعانون من آثار النزاع.
    il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. UN وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا.
    Réaffirmant son adhésion au principe de responsabilité, il a déclaré que le FNUAP pratiquait la tolérance zéro à l'égard des comportements contraires à l'éthique. UN وفي سياق التأكيد على التزامه بالمساءلة، ذكر أن الصندوق يمارس سياسة عدم التسامح على الإطلاق مع السلوك غير الأخلاقي.
    il a déclaré que, avec l'adoption de cette résolution, le Conseil de sécurité envoyait un message clair. UN وأعلن أن ' ' مجلس الأمن يوجه رسالة لا لبس فيها`` باتخاذه هذا القرار.
    il a déclaré que l'Algérie s'était imposée elle-même cet exercice en le faisant avec l'accompagnement des États membres. UN وأفاد بأن الجزائر هي التي ألزمت نفسها بهذه العملية واضطلعت بها بدعم من الدول الأعضاء.
    il a déclaré que la liste n’était pas exhaustive et souligné que l’amnistie ne s’appliquait pas aux criminels de guerre. UN وذكر الوزير أن القائمة هذه ليست نهائية، وأكد أن العفو لا ينطبق على مرتكبي جرائم الحرب.
    il a déclaré que cette détermination n'altérait en rien l'attachement de l'Inde à la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN وصرح بأن ذلك لا يقلل بأي حال من التزام الهند بتحقيق هدف إنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    il a déclaré que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer une responsabilité plus importante dans ce domaine et montrer la voie à suivre, en particulier en ce qui concerne l'éducation. UN وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم.
    il a déclaré que même s'il ne faisait pas l'objet d'une condamnation, il serait en danger en raison de son origine ethnique. UN وأشار إلى أنه حتى في حال لم يكن محكوماً بالإعدام، فهو قد يكون عرضة للخطر بسبب أصله الإثني.
    il a déclaré que l’acheteur n’avait pas le droit – inhérent à une demande de dommages-intérêts – de déclarer le contrat résolu. UN وذكرت أنه لا يحق للمشتري أن يعلن فسخ العقد، وهو حق أساسي في المطالبة بتعويضات.
    il a déclaré que la célébration du vingtième anniversaire donnerait aux Parties l'occasion de se pencher sur leurs réussites et sur la mise en œuvre future du Protocole. UN وقال إنّ الاحتفالات بهذه الذكرى ستتيح للأطراف فرصة للتفكّر في ما أنجزته وفي تنفيذ البروتوكول في المستقبل.
    il a déclaré que là où les communautés autochtones avaient pu voter, elles avaient soutenu les réformes dans leur immense majorité. UN وبين أن السكان الأصليين صوتوا بأغلبية ساحقة لفائدة الاصلاحات في جميع المجتمعات المحلية للسكان الأصليين.
    il a déclaré que les Tonga avaient pris l'engagement important, aux niveaux national, régional et international, de promouvoir l'égalité des sexes et menaient également des activités pour assurer cette égalité. UN فذكر أن تونغا أخذت على نفسها التزاماً هاماً على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي بتعزيز المساواة بين الجنسين، كما اضطلعت بأنشطة للمحافظة على هذه المساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد