il a déclaré que, pour le moment, il était tout simplement impossible de rapatrier un grand nombre de réfugiés. | UN | وقال إن الحالة الراهنة تتمثل ببساطة في أنه لا يمكن إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين. |
il a déclaré que ce problème, ainsi que la crise financière elle-même, devait être résolu. | UN | وقال إن من المتعين تناول هذه المسألة إلى جانب اﻷزمة المالية نفسها. |
il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. | UN | وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
il a déclaré que le moment était venu de faire la synthèse de ce travail et de le terminer. | UN | وذكر أن الوقت قد حان الآن لتجميع كل الأعمال معاً وإتمامها. |
il a déclaré que chaque pays devrait avoir une loi nationale criminalisant les actes racistes et la propagation publique d'idées racistes. | UN | وقال إنه يتعين على كل دولة أن تطبق قانونا وطنيا يُجرّم الأفعال العنصرية ونشر الأفكار العنصرية على الملأ. |
il a déclaré que cette révision était une condition sine qua non à tout redéploiement futur des FDI dans les territoires. | UN | وقال إن تعديل الميثاق شرط ضروري ﻷي عملية ﻹعادة الانتشار يقوم بها جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي. |
il a déclaré que le résumé reflétait la variété des vues exprimées au cours des consultations ministérielles et ne constituait pas un texte consensuel. | UN | وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه. |
il a déclaré que le processus de tutorat associait tous les acteurs participant à l'application des IFRS. | UN | وقال إن عملية التوجيه تشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين بعملية تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
il a déclaré que Cuba ne pouvait pas continuer à assurer la garde de la frontière nord-américaine, car c'était là une situation insupportable qu'il n'était pas possible de prolonger. | UN | وقال إن كوبا لا يمكنها أن تظل حارث لحدود الولايات المتحدة، فهذا وضع لا يحتمل ولا يمكن استمراره. |
il a déclaré que la conservation de l'énergie offrait de nombreuses possibilités pour ce qui est d'obtenir des produits plus intéressants et plus utiles à partir d'un apport énergétique donné. | UN | وقال إن حفظ الطاقة يمثل امكانية عظيمة للحصول على ناتج أكثر استحسانا وفائدة من أي عنصر معين من عناصر الطاقة. |
il a déclaré que la liberté d'expression et la liberté de manifester devaient être rétablies. | UN | وقال إن الحق في التعبير والاحتجاج ينبغي أن يُعاد إلى نصابه. |
il a déclaré que le Haut-Commissariat poursuivait ses efforts pour faire connaître les recommandations du Groupe de travail et publié les informations qu'il recueillait sur son site Web. | UN | وذكر أن المفوضية السامية واصلت جهودها من أجل إذكاء الوعي بتوصيات الفريق العامل وإتاحة المعلومات التي تجمعها في هذا الصدد على موقعها على الإنترنت. |
il a déclaré que les organismes feraient tout leur possible pour répondre aux attentes du Conseil d'administration. | UN | وذكر أن المنظمات تبذل قصارى جهدها لكي ترتقي إلى توقعات المجلس التنفيذي. |
il a déclaré que le FNUAP était en train de recruter rapidement du personnel. | UN | وذكر أن الصندوق بصدد استقدام الموظفين بسرعة. |
il a déclaré que l'établissement d'une procédure de présentation de communications dans le cadre de la Convention était attendu depuis longtemps et qu'il fallait examiner les raisons de cet atermoiement. | UN | وذكر أن إجراء تقديم البلاغات في إطار الاتفاقية تأخر كثيراً، وأن ثمة حاجة لاستكشاف أسباب ذلك. |
il a déclaré que, bien qu'il y ait eu une évolution positive dans certains domaines, de nombreux civils continuaient à souffrir des effets des conflits. | UN | وقال إنه بالرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في بعض المجالات، فما زال مدنيون لا حصر لهم يعانون من آثار النزاع. |
il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. | UN | وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا. |
Réaffirmant son adhésion au principe de responsabilité, il a déclaré que le FNUAP pratiquait la tolérance zéro à l'égard des comportements contraires à l'éthique. | UN | وفي سياق التأكيد على التزامه بالمساءلة، ذكر أن الصندوق يمارس سياسة عدم التسامح على الإطلاق مع السلوك غير الأخلاقي. |
il a déclaré que, avec l'adoption de cette résolution, le Conseil de sécurité envoyait un message clair. | UN | وأعلن أن ' ' مجلس الأمن يوجه رسالة لا لبس فيها`` باتخاذه هذا القرار. |
il a déclaré que l'Algérie s'était imposée elle-même cet exercice en le faisant avec l'accompagnement des États membres. | UN | وأفاد بأن الجزائر هي التي ألزمت نفسها بهذه العملية واضطلعت بها بدعم من الدول الأعضاء. |
il a déclaré que la liste n’était pas exhaustive et souligné que l’amnistie ne s’appliquait pas aux criminels de guerre. | UN | وذكر الوزير أن القائمة هذه ليست نهائية، وأكد أن العفو لا ينطبق على مرتكبي جرائم الحرب. |
il a déclaré que cette détermination n'altérait en rien l'attachement de l'Inde à la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وصرح بأن ذلك لا يقلل بأي حال من التزام الهند بتحقيق هدف إنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
il a déclaré que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer une responsabilité plus importante dans ce domaine et montrer la voie à suivre, en particulier en ce qui concerne l'éducation. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
il a déclaré que même s'il ne faisait pas l'objet d'une condamnation, il serait en danger en raison de son origine ethnique. | UN | وأشار إلى أنه حتى في حال لم يكن محكوماً بالإعدام، فهو قد يكون عرضة للخطر بسبب أصله الإثني. |
il a déclaré que l’acheteur n’avait pas le droit – inhérent à une demande de dommages-intérêts – de déclarer le contrat résolu. | UN | وذكرت أنه لا يحق للمشتري أن يعلن فسخ العقد، وهو حق أساسي في المطالبة بتعويضات. |
il a déclaré que la célébration du vingtième anniversaire donnerait aux Parties l'occasion de se pencher sur leurs réussites et sur la mise en œuvre future du Protocole. | UN | وقال إنّ الاحتفالات بهذه الذكرى ستتيح للأطراف فرصة للتفكّر في ما أنجزته وفي تنفيذ البروتوكول في المستقبل. |
il a déclaré que là où les communautés autochtones avaient pu voter, elles avaient soutenu les réformes dans leur immense majorité. | UN | وبين أن السكان الأصليين صوتوا بأغلبية ساحقة لفائدة الاصلاحات في جميع المجتمعات المحلية للسكان الأصليين. |
il a déclaré que les Tonga avaient pris l'engagement important, aux niveaux national, régional et international, de promouvoir l'égalité des sexes et menaient également des activités pour assurer cette égalité. | UN | فذكر أن تونغا أخذت على نفسها التزاماً هاماً على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي بتعزيز المساواة بين الجنسين، كما اضطلعت بأنشطة للمحافظة على هذه المساواة. |