il a indiqué que les autorités fiscales et les entreprises multinationales avaient des intérêts divergents, dans un certain sens. | UN | وأشار إلى أن مصالح السلطات الضريبية والمؤسسات المتعدِّدة الجنسيات، هي بشكل من الأشكال، مصالح متنافسة. |
il a indiqué que la modification d'autres articles, dont l'article 220, devrait être décidée par voie de référendum. | UN | وأشار إلى أن أي تعديلات لمواد أخرى، بما في ذلك المادة 220، ينبغي أن تتقرر عن طريق استفتاء. |
il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. | UN | وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. | UN | وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
il a indiqué que des mesures juridiques et administratives constitueraient des solutions des plus efficaces au problème. | UN | وأفاد بأن من شأن التدابير القانونية والإدارية أن تحل المشكلة بمزيد من الفعالية. |
il a indiqué que toute violation des droits des minorités avait toujours été condamnée par les dirigeants religieux et politiques. | UN | وأوضح أن القادة الدينيين والسياسيين يدينون باستمرار جميع الانتهاكات المتعلقة بحقوق الأقليات. |
il a indiqué par ailleurs que le FNUAP n'avait pas tiré profit de la dévaluation des monnaies de certains pays d'Asie. | UN | وردا على سؤال آخر، أشار إلى أن الصندوق لم يُحقق أية مكاسب من تخفيض قيمة العملات في بعض البلدان اﻵسيوية. |
Dans deux d'entre eux, il a indiqué que les intéressés n'avaient jamais été interrogés ou arrêtés par les autorités. | UN | وذكرت الحكومة في صدد حالتين منها أن المعنيين لم يتعرضا قط لأي استجواب أو اعتقال من جانب السلطات. |
il a indiqué que les quelque 150 millions de descendants d'Africains que compte la région partagent une histoire commune de l'esclavage. | UN | وأشار إلى أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المنطقة، الذين يعدون نحو 150 مليون نسمة، يتقاسمون تاريخ استرقاق مشترك. |
il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
il a indiqué que les donateurs se réuniraient la semaine suivante pour arrêter la date de la table ronde susmentionnée. | UN | وأشار إلى أن المانحين سيجتمعون في الاسبوع المقبل لتحديد تاريخ لمؤتمر المائدة المستديرة للمانحين. |
il a indiqué que le revenu national du territoire par habitant s'élevait à 28 500 dollars. | UN | وأشار إلى أن الدخل القومي لﻹقليم ٠٠٥ ٨٢ دولار من دولارات الولايات المتحدة إذا حسب بالنسبة للفرد. |
il a indiqué que d'autres chapitres du plan à moyen terme comprenaient également des programmes relatifs à l'énergie, par exemple les chapitres sur les commission régionales. | UN | وأشار إلى أن الفصول اﻷخرى من الخطة المتوسطة اﻷجل شملت أيضا برامج للطاقة، مثال ذلك، الفصول المتعلقة باللجان اﻹقليمية. |
il a indiqué que ce programme devait permettre la création de 62 000 nouvelles places de prison d'ici à 2014. | UN | وأشار إلى أن ذلك سيؤدي إلى استحداث 000 62 مكان إضافي في السجون بحلول عام 2014. |
il a indiqué qu'un code civil était en cours d'élaboration. | UN | وذكر أن ثمة جهود تبذل في الوقت الراهن لوضع مدونة مدنية. |
il a indiqué qu'il avait l'intention de faire le plein de carburant et de retourner sur place pour achever l'inspection du site. | UN | وذكر كبير المفتشين الجويين أنه يود التزود بالوقود والعودة إلى المنطقة ﻹكمال المهمة. |
il a indiqué qu'il y avait en Inde de nombreuses personnes d'ascendance africaine venues d'Afrique et que, pendant les siècles précédents, la traite transsaharienne en avait déplacé bien d'autres vers le Moyen-Orient et la Russie. | UN | وذكر أن الهند تضم عدداً من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وصلوا إليها من القارة الأفريقية بينما انتقل عدد آخر إلى الشرق الأوسط وروسيا في القرون السابقة عن طريق تجارة الرقيق عبر الصحراء الكبرى. |
il a indiqué que le pays travaillait à ce que la responsabilité des administrations publiques soit engagée si les personnes handicapées n'avaient pas la possibilité physique de voter. | UN | وأفاد بأن تايلند أحرزت تقدما في محاسبة الوكالات الحكومية على ضمان إتاحة فرص تصويت ميسّرة لذوي الإعاقة. |
il a indiqué quels étaient les sources et les consommateurs de mercure dans le monde, par région géographique et activité, soulignant l'importance relative de chacune. | UN | وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها. |
il a indiqué par ailleurs que le FNUAP n'avait pas tiré profit de la dévaluation des monnaies de certains pays d'Asie. | UN | وردا على سؤال آخر، أشار إلى أن الصندوق لم يُحقق أية مكاسب من تخفيض قيمة العملات في بعض البلدان اﻵسيوية. |
il a indiqué que l'Examen périodique universel aiderait Samoa à constituer un cadre législatif et institutionnel. | UN | وذكرت نيكاراغوا أن الاستعراض الدوري الشامل من شأنه أن يساعد ساموا في بناء إطار تشريعي ومؤسسي. |
il a indiqué que plus l'ONU enverrait d'observateurs, mieux cela vaudrait. | UN | ولاحظ أنه كلما زاد عدد المراقبين الذين ستتمكن اﻷمم المتحدة من وزعهم فإن الوضع سيكون أفضل. |
il a indiqué que la Commission travaillerait activement avec les spécialistes iraquiens à cette fin. | UN | وأشار الى أن اللجنة ستعمل بنشاط مع خبراء العراق تحقيقا لهذه الغاية. |
il a indiqué que les problèmes évoqués tenaient au fait que le projet avait donné lieu à des évaluations divergentes, qui n'avaient pas été dûment communiquées aux responsables des différentes organisations, ce qui leur aurait permis de prendre des mesures correctives. | UN | وصرح بأن المشاكل قد ترتبت على التقييمات المتباينة لنتائج المشروع، التي لم تنقل على نحو ملائم إلى كبار المدراء بمختلف المنظمات حتي يتخذوا تدابير تصحيحية. |
il a indiqué qu'il était nécessaire que ce programme soit poursuivi et renforcé afin de réduire le taux de mortalité dû au paludisme. | UN | وبينت بوركينا فاسو أنه ينبغي مواصلة هذا البرنامج وتكثيفه بهدف تخفيض معدل الوفيات جراء الملاريا. |
il a indiqué qu'il s'attend à ce que la démarcation de la frontière intervienne au printemps de 2008. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها تتوقع أن يُجرى ترسيم الحدود في ربيع عام 2008. |
Quant aux contributions de sources non gouvernementales, il a indiqué que pour accélérer l'approbation de plusieurs programmes, l'Administrateur proposait un examen a posteriori par le Conseil. | UN | أما عن التبرعات من مصادر غير حكومية، فذكر أن مدير البرنامج يقترح القيام باستعراض بأثر رجعي من أجل اﻹسراع في الموافقة على عدة برامج. |
il a indiqué que certains types de fonctionnaires étaient statistiquement plus à même de promouvoir la transparence plus efficacement que d'autres. | UN | فأشار إلى أنه يرجح، من الناحية الإحصائية، أن يروج بعض أنواع الموظفين العموميين أكثر من غيرهم للشفافية بفعالية. |
il a indiqué que des marchés d'une valeur de 1,7 million de dollars avaient été approuvés a posteriori sans justifications claires. | UN | فأفاد بأن مشترياتٍ قيمتها 1.7 مليون دولار وُوفق عليها بأثر رجعي دون وجود مبررات واضحة لذلك. |
il a indiqué que le Ministère de la justice était saisi d'une demande de réparation présentée par le requérant pour violation des droits qui lui étaient reconnus par la Convention. | UN | وأوضحت الدولة الطرف للجنة أن مكتب وزير العدل ينظر في طلب قدمه صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |