il a souligné qu'au Mali, la solution politique devait aller de pair avec l'option militaire. | UN | وأكد أن المسار السياسي في مالي ينبغي أن يستمر جنباً إلى جنب مع المسار العسكري. |
il a souligné qu'un plan d'action devait être pragmatique et concret. | UN | وأكد أن خطة العمل اللازمة لتنفيذ الإطار ينبغي أن تكون ذات طابع عملي وقابل للتنفيذ. |
il a souligné qu'il fallait développer l'aquaculture pour répondre à la demande croissante de poisson. | UN | وأكد أنه يتعين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك من خلال التوسع في تربية الأحياء المائية. |
il a souligné qu'à son avis, le rapport était équilibré et constituait un moyen terme satisfaisant et une base solide pour la mise en place du Fonds vert pour le climat à Durban. | UN | وأكد أنه يرى أن التقرير متوازن وأنه يقدم حلاً وسطاً جيداً وأساساً سليماً لإطلاق الصندوق في ديربان. |
il a souligné qu'il était non seulement inacceptable mais illégal, pour qui que ce soit d'occuper la maison ou la propriété d'une autre personne. | UN | وشدد على أن الاستيلاء بطريقة غير مشروعة على دار أو ملكية شخص آخر لا يعد أمرا غير مقبول فحسب وإنما غير قانوني أيضا. |
il a souligné qu'il fallait que les donateurs et les institutions internationales fassent beaucoup plus pour atténuer les souffrances des populations les plus vulnérables. | UN | وشدد على أنه يلزم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية القيام بأكثر من ذلك بكثير لتخفيف معاناة الفئات الأكثر ضعفا. |
il a souligné qu'en rédigeant le préambule il avait cherché à refléter le mandat des négociations et à donner l'importance qu'ils méritaient au processus de désarmement nucléaire et à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | وأكد الرئيس أنه في صياغة الديباجة قد سعى إلى التعبير عن الولاية التي كُلفت بها المفاوضات، وإلى إعطاء الوزن الواجب لعملية نزع السلاح النووي ولمنع انتشار اﻷسلحة النووية من جميع نواحيها. |
il a souligné qu'il s'agissait de méthodes inadmissibles auxquelles il fallait mettre fin immédiatement. | UN | وأكد أن هذه الأساليب غير مقبولة وينبغي وقفها فورا. |
il a souligné qu'elle était parvenue, avec l'aide de la municipalité, à résoudre certains problèmes et qu'elle continuerait de s'attacher à régler les autres. | UN | وأكد أن بعثة الولايات المتحدة حاولت بنجاح أحيانا حل تلك المشاكل بالتعاون مع سلطات المدينة، وستظل تعمل من أجل حلها. |
il a souligné qu'une force de mise en oeuvre suffisamment puissante était considérée comme la condition sine qua non d'un règlement durable. | UN | وأكد أن قوة تنفيذ قوية تعتبر شرطا لا غنى عنه لتحقيق تسوية دائمة. |
il a souligné qu'en agissant ainsi, ils oeuvreraient dans l'intérêt supérieur des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وأكد أن ذلك سيعزز المصالح العليا للأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة. |
il a souligné qu'il n'était pas prévu, pour l'heure, de mettre en place d'autres bureaux régionaux. | UN | وأكد أنه ليس هناك حاليا أي خطة لإنشاء مكاتب إقليمية أخرى. |
il a souligné qu'il restait ouvert à une solution qui répondrait aux intérêts de toutes les parties concernées; | UN | وأكد أنه سيبقَى متفتح الذهن ﻹيجاد حل يحقق مصالح جميع المعنيين؛ |
il a souligné qu'il s'était toujours laissé guider par un objectif simple, à savoir celui d'envisager le droit au développement de telle manière qu'il soit réalisable et applicable immédiatement. | UN | وأكد أنه يسترشد دوماً في عمله بغاية بسيطة، وهي دراسة الحق في التنمية بطريقة قابلة للتحقيق وللتنفيذ الفوري. |
il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
il a souligné qu'il y avait une énorme compétition entre les divers groupes rebelles pour l'accès aux ressources du pays qui étaient fort limitées. | UN | وشدد على أنه يوجد بين جماعات المتمردين المختلفة قدر كبير من التنافس على موارد البلد المحدودة. |
il a souligné qu'aucun progrès ne serait possible en l'absence de collaboration étroite et de confiance mutuelle entre le Département et le Comité. | UN | وشدد على أنه لا يمكن تحقيق أي تقدم بدون التعاون الوثيق والثقة المتبادلة بين الإدارة واللجنة. |
il a souligné qu'en rédigeant le préambule, il avait cherché à refléter le mandat des négociations et à donner l'importance qu'ils méritaient au processus de désarmement nucléaire et à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | وأكد الرئيس أنه في صياغة الديباجة قد سعى إلى التعبير عن الولاية التي كُلفت بها المفاوضات، وإلى إعطاء الوزن الواجب لعملية نزع السلاح النووي ولمنع انتشار اﻷسلحة النووية من جميع نواحيها. |
À cet égard, il a souligné qu'un élément principal de son mandat était la question de la coordination. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن مسألة التنسيق تشكل أحد العناصر الرئيسية لولاية لجنة البرنامج والتنسيق. |
il a souligné qu'il était nécessaire d'analyser les affaires de recouvrement d'avoirs pour comprendre les pratiques efficaces et tirer des enseignements. | UN | وشدد الفريق العامل على الحاجة إلى تحليل لقضايا استرداد الموجودات من أجل فهم الممارسات الناجحة وتدوين الدروس المستفادة. |
il a souligné qu'il existait certes des liens entre les pactes pour le développement et le processus des DSRP, mais qu'il n'existait aucun rapport entre ces derniers et les droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من وجود روابط بين التعاقدات من أجل التنمية وبين عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر، فقد سلط الأضواء على أن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لا تقيم رابطاً مع حقوق الإنسان. |
il a souligné qu'une attention particulière devait être accordée aux difficultés supplémentaires auxquelles les personnes déplacées se heurtent lorsqu'elles essaient de régulariser leur situation. | UN | وشدد الممثل أنه ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص للصعوبات الإضافية التي يتعين على المشردين داخليا مجابهتها عندما يحاولون تنظيم أوضاعهم. |
il a souligné qu'il était de son devoir de surveiller l'application de la Convention et que le manquement d'un État partie à l'obligation de présenter des rapports constituait une violation des dispositions de la Convention. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وعلى أن عدم تقيّد دولة طرف ما بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا لأحكام الاتفاقية. |
il a souligné qu'il fallait appréhender l'action de l'Office dans le contexte des quatre grands thèmes qu'étaient la paix, la sécurité, le développement et l'état de droit. | UN | وأكّد أن عمل المكتب يجب أن يُنظَر إليه في سياق المواضيع الأربعة الأوسع وهي السلام والأمن والتنمية وسيادة القانون. |