ويكيبيديا

    "il est à espérer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويؤمل
        
    • ومن المؤمل
        
    • ومن المأمول
        
    • وأعرب عن أمله في
        
    • والأمل معقود على
        
    • وأعرب عن الأمل في
        
    • يؤمل
        
    • والمأمول
        
    • وأعربت عن أملها في
        
    • ويُؤمل
        
    • والمرجو
        
    • وأعرب عن اﻷمل
        
    • وأعرب عن أمل وفده في
        
    • من المؤمَّل
        
    • فيؤمل
        
    il est à espérer que ces expressions de la participation, responsable et constructive, des citoyens seront prises en considération au niveau des politiques. UN ويؤمل أن توضع هذه الأشكال للتعبير المسؤول والمشاركة البناءة من قبل المواطنين في الاعتبار على مستوى السياسات العامة.
    il est à espérer que cette idée sera examinée dans les débats sur un éventuel projet de résolution de la Commission sur la question. UN ومن المؤمل أن يجري بحث هذه الفكرة في المناقشات التي ستجري بشأن مشروع قرار محتمل للجنة عن هذا الموضوع.
    il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; UN ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛
    il est à espérer que le conflit sera bientôt résolu pour que les enfants de ces enfants puissent jouir d'un avenir meilleur. UN وأعرب عن أمله في إمكان حل النزاع قريباً حتى يمكن لهؤلاء الأطفال أن يتمتعوا بمستقبل أفضل.
    il est à espérer que le Conseil parviendra à un consensus concernant le financement du Forum. UN والأمل معقود على أن يتوصل المجلس إلى توافق في الآراء بشأن دعم الملتقى.
    il est à espérer que les États feront reposer leur choix sur des critères susceptibles d'assurer une large représentation interdisciplinaire. UN وأعرب عن الأمل في أن تستند الدول في خياراتها إلى معايير تكفل التمثيل واسع النطاق لتخصصات متعددة.
    Plus de 27 000 sont déjà retournés dans leur pays et il est à espérer que des fonds permettant de poursuivre le processus seront alloués. UN وقد عاد بالفعل أكثر من ٠٠٠ ٢٧، ويؤمل في أن تتاح اﻷموال لكي تستمر العملية.
    il est à espérer que les deux projets de loi en question seront rapidement examinés par le Conseil des ministres et par le Parlement. UN ويؤمل أن يمر مشروعا القانونين قريباً على مجلس الوزراء والبرلمان للموافقة عليهما.
    il est à espérer que d'autres régions lancent des initiatives similaires et que la Commission de statistique supervise étroitement le développement de la classification. UN ويؤمل أن تشترك مناطق أخرى في مبادرات مماثلة، وأن تتولى اللجنة الإحصائية الرصد الوثيق لتطوير التصنيفات.
    il est à espérer que cette opération sera terminée d'ici deux mois si les conditions de sécurité le permettent. UN ومن المؤمل الانتهاء من هذه العملية في غضون شهرين من الآن إذا مـا سمحت الأحــوال الأمنيـــة بذلك.
    il est à espérer que ce sera dans cet esprit que la notion de bureaux provisoires sera appliquée à l'avenir au renforcement du rôle de l'ONU au niveau des pays. UN ومن المؤمل أن يكون مفهوم المكاتب المؤقتة مطبقا بهذه الروح في المستقبل لغرض تعزيز دور اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    il est à espérer à ce sujet que les négociations d'Uruguay pourront être conclues prochainement. UN ومن المؤمل في هذا الصدد أن تختتم مفاوضات أوروغواي في وقت قريب.
    il est à espérer que ces verdicts sont un premier pas sur la voie de l'éradication de l'impunité. UN ومن المأمول فيه أن تخــدم هــذه القــرارات كخطــوة أولى على طريق القضاء على القدرة على اﻹفلات من العقاب.
    il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. UN ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء.
    il est à espérer que l'action humanitaire pourra ainsi être mieux concertée, plus efficace et mieux conçue en 2004. UN ومن المأمول أن تفضي هذه الجهود إلى المزيد من التعاون والمشاركة الاستراتيجية الإنسانية الفعالة في عام 2004.
    il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده.
    il est à espérer qu'à la session en cours, le processus de négociation permettra de résoudre rapidement tout point litigieux et d'établir un document de consensus. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي عملية التفاوض إلى حل عاجل للمسائل موضع الخلاف واعتماد وثيقة بتوافق الآراء، في الدورة الحالية.
    il est à espérer qu'à sa prochaine session, qui se tiendra à New York en 2004, le Comité préparatoire parviendra à faire des recommandations concrètes au sujet de telles garanties. UN والأمل معقود على أن تتمكن اللجنة التحضيرية في دورتها القادمة التي ستعقد في نيويورك في عام 2004 من التوصل إلى وضع توصيات محددة بشأن الضمانات هذه.
    il est à espérer que les questions en suspens comme le cadre, les critères et la portée des partenariats seront examinées au sein de la Commission. UN وأعرب عن الأمل في أن تقوم اللجنة بدراسة المسائل المعلَّقة مثل إطار الشراكات ومعاييرها وغاياتها.
    Compte tenu de la vulnérabilité de la région, il est à espérer que la communauté internationale soutiendra cette initiative régionale. UN وبالنظر إلى هشاشة المنطقة، يؤمل أن يدعم المجتمع الدولي هذه المبادرة الإقليمية.
    il est à espérer que, comme d'habitude, la Commission se prononcera massivement en faveur de la résolution. UN والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار.
    il est à espérer que la Conférence du désarmement puisse s'inspirer de la vigueur du processus de négociation et de l'esprit de collaboration ainsi démontré. UN وأعربت عن أملها في أن يستلهم مؤتمر نزع السلاح من حيوية عملية التفاوض وروح التعاون التي أُبين عنها.
    il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. UN ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة.
    il est à espérer que les fabricants indiens pourront continuer de produire des médicaments à prix abordable dans l'intérêt de tous. UN والمرجو أن يستمر المنتجون الهنود في تصنيع أدوية معتدلة التكلفة لفائدة الجميع.
    il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين.
    il est à espérer que l'Organisation des Nations Unies fournira un appui plus direct à cet égard. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تقدم الأمم المتحدة في هذا الصدد مزيدا من الدعم المباشر.
    Cependant, il est à espérer que l'assistance technique et financière de la communauté internationale permettra d'établir une institution nationale des droits de l'homme ou, à défaut, un bureau régional des droits de l'homme. UN ومع ذلك، من المؤمَّل أن يتم، بمساعدة المجتمع الدولي التقنية والمالية، إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، أو، بدلاً من ذلك، مكتب إقليمي لحقوق الإنسان.
    Enfin, est—ce que des personnes ont déjà été poursuivies ou jugées au titre de la loi portant création du Programme national de sécurité publique ? Comme ce programme vise à combattre l'impunité, il est à espérer que ceux qui l'exécutent ne seront pas au—dessus de la loi. UN وأخيراً، هل هناك أشخاص تمت ملاحقتهم ومحاكمتهم بالفعل بموجب القانون الخاص بإنشاء البرنامج الوطني للأمن العام؟ وبما أن هذا البرنامج يهدف إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، فيؤمل ألا يكون المسؤولون عن تنفيذه أشخاصاً فوق القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد