il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
il est admis que ces données scientifiques n'ont pas un caractère définitif. | UN | ومن المسلم به أن اﻷدلة العلمية ليست قاطعة. |
En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. | UN | ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن. |
La Division n'a pas encore formellement adopté la nouvelle structure et il est admis que les équipes proposées pourront être modifiées. | UN | ولم تقر الشعبة رسميا بعد الهيكل الجديد، ومن المسلّم به أن الأفرقة المقترحة ستكون عرضة للتغيير. |
il est admis que la perte de terres et de ressources menace la survie même des peuples en tant que nation soudée par la conscience de son unité et sa culture. | UN | ومن المتفق عليه أن فقدان الأراضي والموارد يهدد بقاء الأشخاص المتأثرين كأشخاص، أي كمجموعة متآلفة ومنسجمة ثقافيا. |
il est admis que la mondialisation en cours donne aux normes économiques, ainsi qu'à la définition des responsabilités, un élan nouveau. | UN | ومن المعترف به أن القواعد والمعايير الاقتصادية وتحديد المسؤوليات تكتسب زخما جديدا في عملية العولمة. |
il est admis que le développement d'une agriculture viable est un outil indispensable pour la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. | UN | ومن المسلم به أن التنمية الزراعية المستدامة هي من بين القوى الدافعة الأساسية للحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي. |
il est admis que l'octroi d'une dérogation constitue une exception et ne peut donc être normalement autorisé que par l'entremise du Comité des achats. | UN | ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات. |
il est admis que l'industrie illégale des stupéfiants continue de jouer un rôle dans le financement de l'insurrection. | UN | ومن المسلم به أن صناعة المخدرات غير المشروعة لا تزال تشكل عاملا من عوامل تمويل المتمردين. |
il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. | UN | ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري. |
il est admis que la définition des indicateurs de résultats pour l'accord n'est pas achevée. | UN | ومن المسلم به أن العمل جار بشأن تحديد مؤشرات الأداء للاتفاق. |
il est admis que tous les États se heurtent à des difficultés dans l'application de cette résolution. | UN | ومن المسلم به أن جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ القرار. |
101. il est admis que la collecte et l'analyse des données contribuent au développement juridique et politique. | UN | 101- من المسلم به أن جمع البيانات وتحليلها يُعد سنداً أساسياً لوضع القوانين ورسم السياسات. |
il est admis qu'un État a le droit de veiller à ce que ses nationaux soient traités conformément aux principes internationaux ainsi qu'aux normes sur les droits de l'homme. | UN | ومن المقبول أن يكون للدولة حق كفالة أن يُعامل رعاياها وفقاً للمعايير الدولية وقواعد حقوق الإنسان. |
il est admis que si les conditions d'admission des étrangers sur le territoire d'un État relèvent de sa souveraineté et par suite de sa compétence exclusive, l'État ne peut, à son gré, leur retirer sa faculté de séjour. | UN | ومن المسلّم به أنه إذا كانت شروط دخول الأجانب في إقليم دولة يدخل في نطاق سيادتها ومن ثمّ في نطاق اختصاصها وحدها دون سواها، فلا يجوز للدولة أن تحرمه، كما تشاء، من حق الإقامة. |
De même, il est admis que certains renseignements doivent figurer dans le document de transport, mais on ne sait pas très bien quelle responsabilité devrait éventuellement résulter de l'absence des renseignements requis. | UN | ومن المتفق عليه أيضا أنه يتعين تضمين وثيقة النقل معلومات معينة ولكن لا تعرف بوضوح المسؤولية، ان وجدت، التي ينبغي فرضها في حالة عدم تدوين المعلومات المطلوبة في الوثيقة المذكورة. |
il est admis aussi que les autorités saoudiennes, dans leur tentative légitime de lutte contre le terrorisme international, arrêtent toute personne qui traverse la frontière illégalement à son retour d'Iraq. | UN | ومن المعترف به أيضاً أن السلطات السعودية، في محاولتها المشروعة أن تكافح الإرهاب الدولي، تعتقل أي شخص يعود من العراق وعابراً الحدود بصورة غير شرعية. |
il est admis que les substances irritantes pour la peau ne le sont pas forcément pour les yeux. | UN | فمن المسلم به أن مهيجات الجلد ليست كلها مهيجات للعين. |
Toutefois, si le fonctionnaire est nommé pour une période de deux ans au moins ou s'il accomplit au moins deux ans de service continu, l'Organisation paie ses frais de voyage jusqu'au lieu où il est admis à prendre son congé dans les foyers en application de la disposition 5.2. | UN | بيد أن الموظف إذا كان معينا لمدة سنتين أو أكثر أو كان قد أكمل ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفره إلى المكان الذي يُعتبر وطنه لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2. |
Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. | UN | وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين. |
il est admis que le système climatique n'est pas qu'un phénomène atmosphérique, puisqu'il implique des échanges de gaz et d'énergie entre l'atmosphère, les océans, les blocs continentaux et la lithosphère. | UN | 61 - ومن المسلَّم به أن النظام المناخي ليس مجرد ظاهرة جوية لأنه يتضمن تبادل غازات وطاقة بين الغلاف الجوي والمحيطات، والكتل الأرضية، والقشرة الأرضية. |
il est admis depuis longtemps qu'une longue histoire de colonisation, d'exploitation et d'exclusion politique et économique a rendu les peuples autochtones particulièrement vulnérables à la pauvreté, la faim et la malnutrition. | UN | ومن المفهوم منذ زمن طويل أن الشعوب الأصلية تعد من أكثر الشعوب عرضة للتأثر بالفقر والجوع وسوء التغذية، إجراء عمليات تاريخية طال أمدها من الاستعمار والاستغلال والاستبعاد السياسي والاقتصادي. |
Pourtant, il est admis que l'utilisation des systèmes des pays contribue à les améliorer. | UN | ومع أن من المسلَّم به أن الاستعانة بالنظم القطرية يساعد على تنميتها. |
En conséquence, il est admis que l'harmonisation totale des conditions d'accueil entre les pays et les régions n'est pas réalisable. | UN | وبناء على ذلك، تم التسليم بأن التوحيد الكامل لظروف الاستقبال فيما بين البلدان وعبر الأقاليم عملية غير ممكنة. |
il est admis que la coordination des politiques économiques au sein du G-20 pendant la crise a permis d'éviter une récession plus grave encore et de poser les bases de la reprise. | UN | 55 - ومن المُسلَّم به أن تنسيق السياسات الاقتصادية داخل مجموعة العشرين أثناء الأزمة كان له دور فاعل في تجنب حدوث انكماش أكثر خطورة وفي التمهيد لمرحلة الانتعاش. |
il est admis que la coopération internationale est indispensable sur ce plan. | UN | وهناك اعتراف بوجود حاجة إلى التعاون الدولي لتقديم الدعم في هذا المجال وبفائدة هذا التعاون. |