Le calendrier est proposé à titre indicatif et provisoire; au cas où la Commission achèverait l'examen d'un point de l'ordre du jour plus tôt que prévu, elle pourrait passer immédiatement au point suivant. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني جدولاً مؤقتاً وإرشادياً؛ فقد ترغب اللجنة، إذا ما انتهت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد في الجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
Ces déclarations sont transmises à la Cellule qui procède immédiatement au gel de l'avoir incriminé. | UN | وتحال هذه البلاغات إلى الوحدة التي تعمد مباشرة إلى تجميد الأصول المعنية. |
4. D'envoyer immédiatement au Président de la Cour d'appel de Tripoli le dossier de l'affaire. | UN | رابعا: ترسل أوراق الدعاوى فورا إلى رئيس محكمة استئناف طرابلس. |
Ils étaient habilités à arrêter des suspects mais étaient tenus de les emmener immédiatement au poste de police le plus proche, le pouvoir de détention étant du ressort exclusif de la police nationale. | UN | وبينما تخول الشرطة الإدارية سلطة القبض على المشتبه فيهم، فمن واجبها نقلهم فوراً إلى أقرب مركز شرطة، ذلك أن الشرطة الوطنية هي وحدها المخولة سلطة الاحتجاز. |
Lorsqu'une demande d'inspection est refusée, l'État Membre requérant doit présenter immédiatement au Conseil de sécurité un rapport contenant des informations détaillées. | UN | وفي الحالات التي يرفض فيها طلب تفتيش، يتعين أن تقدم الدولة العضو صاحبة الطلب التفاصيل على الفور إلى مجلس الأمن. |
Il faut mettre fin immédiatement au recrutement d’enfants. | UN | ١١٩ - يجب العمل فورا على وضع حد لتشغيل اﻷطفال. |
Le calendrier est proposé à titre indicatif et provisoire; au cas où la Commission achèverait l'examen d'un point de l'ordre du jour plus tôt que prévu, elle pourrait passer immédiatement au point suivant. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني جدولاً مؤقتاً وإرشادياً؛ فقد ترغب اللجنة، إذا ما فرغت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد في الجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
Le calendrier est proposé à titre indicatif et provisoire; au cas où la Commission achèverait l'examen d'un point de l'ordre du jour plus tôt que prévu, elle pourrait passer immédiatement au point suivant. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني جدولاً مؤقتاً وإرشادياً؛ فقد ترغب اللجنة، إذا ما انتهت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد في الجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
58. L’accès de l’avocat est désormais possible dès le premier interrogatoire, sans toutefois pouvoir accéder immédiatement au dossier d’enquête de la sécurité publique. | UN | ٨٥- أصبح الاتصال بمحام ممكناً منذ أول استجواب، دون مع ذلك إمكانية الوصول مباشرة إلى ملف التحقيق الذي يعده اﻷمن العام. |
La MONUC a également demandé que le Gouvernement de transition donne des instructions claires aux groupes armés en Ituri, leur ordonnant de participer immédiatement au processus de désarmement. | UN | وطلبت البعثة أيضا إلى الحكومة الانتقالية أن تعطي أوامر واضحة إلى الجماعات المسلحة في إيتوري بأن تنضم فورا إلى عملية نزع السلاح. |
Pourriez-vous avoir l'obligeance de faire établir et remettre immédiatement au Ministère iraquien des affaires étrangères le texte d'une lettre libellée comme suit. | UN | أرجو إعداد رسالة تتضمن ما يلي والتوجه بها فورا إلى وزارة خارجية العراق. |
La question de la nomination d'une représentation juridique en Iraq concernant la question foncière étant toujours en suspens, le Gouvernement iraquien continue d'insister sur le fait que les 100 résidents restants doivent être transférés immédiatement au camp Hurriya. | UN | وفي الوقت الذي ما زالت فيه مسألة تعيين ممثلين قانونيين في العراق بشأن قضية الممتلكات معلقة، فإن حكومة العراق تواصل الإصرار على وجوب انتقال المائة شخص الذين بقوا في المخيم فورا إلى معسكر الحرية. |
Au cas où elle achèverait le débat général sur un point avant la date indiquée, la Commission voudra sans doute passer immédiatement au point suivant. | UN | وفي حالة استكمال اللجنة للمناقشة العامة لبند ما قبل التاريخ المبين، فلها أن تنتقل فوراً إلى البند التالي. |
Au cas où elle achèverait le débat général sur un point avant la date indiquée, la Commission pourrait passer immédiatement au point suivant. | UN | وإذا أنجزت اللجنة المناقشة العامة لبند من البنود قبل التاريخ المبين، كان لها أن تنتقل فوراً إلى البند التالي. |
Ceux qui avaient eu la chance d'étudier et avaient obtenu un diplôme passaient immédiatement au service de l'administration française. | UN | وعند التخرج، كان هؤلاء الطلبة ينتقلون على الفور إلى الإدارة الفرنسية. |
Le Bureau chargé du Programme Iraq met immédiatement au fait les missions ou organismes concernés. | UN | ويبادر مكتب برنامج العراق على الفور إلى إبلاغ البعثات أو الوكالات المعنية بذلك. |
Avant tout, il demande instamment qu'il soit remédié immédiatement au déséquilibre existant dans la composition de la Cour suprême, où siègent une majorité de juges nommés à titre provisoire. | UN | وعلى سبيل اﻷولوية، يحث المقرر الخاص المحكمة العليا على أن تعمل فورا على معالجة القصور الذي يشوب تكوين المحكمة العليا، حيث إن غالبية القضاة فيها هم حالياً من المؤقتين. |
Les parties sont également convenues de procéder immédiatement au désarmement et au démantèlement des milices et des groupes armés sur tout le territoire national. | UN | واتفقت الأطراف أيضا على الشروع فورا في نزع سلاح الميليشيات والجماعات المسلحة وحلّها في جميع أنحاء البلد. |
Et avertissez le canot. Je désire retourner immédiatement au Lido. | Open Subtitles | وتاكد من ان الزورق جاهز انا اريد ان اعود فورا الى الليدو |
La Cour a déclaré que cette construction était contraire au droit international et a demandé à Israël de se conformer à ses engagements internationaux et de procéder immédiatement au démantèlement du mur. | UN | وتأسيسا على ذلك، طالبت إسرائيل بوضع حد لانتهاكات الالتزامات الدولية والالتزام بالتوقف فورا عن أعمال بناء الجدار. |
Des versions sur papier peuvent être adressées directement aux pays intéressés, sachant combien il est important de faire parvenir ces directives techniques à tous les PMA pour leur permettre de les appliquer immédiatement au niveau national selon le calendrier prévu. | UN | وستُرسل النسخ الورقية بالبريد مباشرة إلى أقل البلدان نمواً إقراراً بأهمية إتاحة المبادئ التوجيهية التقنية لهذه البلدان كافة، للسماح لها باستخدامها فوراً على الصعيد الوطني وفي الوقت المناسب. |
Nous demandons à Israël d'adhérer immédiatement au TNP et de soumettre toutes ses installations nucléaires aux garanties intégrales de l'AIEA. | UN | لذا ندعو إسرائيل إلى الانضمام الفوري إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإلى إخضاع جميع منشآتها النووية لنظام الرقابة الشامل، وفقا لاتفاق الضمانات الذي تطبقه الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est urgent que le Comité spécial de la Conférence du désarmement commence ses travaux immédiatement au titre du point 2 de l'ordre du jour, sur la base du document CD/1299, du 23 mars dernier. | UN | ومن المهم لغاية أن تبدأ اللجنة المخصصة التابعة للمؤتمر العمل فوراً في إطار البند ٢ من جدول اﻷعمال وعلى أساس الوثيقة CD/1299 المؤرخة في ٣٢ آذار/مارس من العام الحالي. |
Un État partie qui installe une station n'utilise que la surface nécessaire pour répondre aux besoins de la station et fait connaître immédiatement au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies l'emplacement et les buts de ladite station. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف التي تنشئ محطة من المحطات أن تستخدم إلا المنطقة التي تتطلبها احتياجات المحطة، وعليها أن تعلم على الفور الأمين العام للأمم المتحدة بمكان هذه المحطة وأغراضها. |