Certaines d'entre elles sont même présentes en Iraq et peuvent donc participer immédiatement aux opérations de reconstruction; | UN | وبعضها متواجد بالفعل في السوق العراقي وتستطيع مساعدة عمليات الإعمار على الفور. |
Les observations faites, propres à chaque pays, ont été transmises immédiatement aux pays intéressés par les différents bureaux. | UN | وكانت التعليقات خاصة بكل بلد وستحيلها المكاتب المعنية إلى البلدان المعنية على الفور. |
En s'associant à cette déclaration, la délégation canadienne rappelle que le Premier Ministre, M. Chrétien, et le Ministre des affaires étrangères, M. Axworthy, ont réagi immédiatement aux essais réalisés par chacun de ces deux Etats. | UN | والوفد الكندي إذ ينضم إلى هذا البيان فإنه يشير إلى أن رئيس الوزراء كريتيان ووزير الخارجية أوكسوورذي قد ردّا فوراً على التجارب التي قامت بها كل واحدة من الدولتين. |
Toute erreur constatée à l’Office à Genève est signalée immédiatement aux fins de mesure corrective et les autres divergences font l’objet d’une enquête. | UN | ويتم اﻹبلاغ فورا عن أى أخطاء من قبل المكتب لاتخاذ اﻹجراء اللازم لمتابعتها، ويجري فحص أى فروق أخرى. |
Ces informations sont transmises immédiatement aux membres du Comité pour que celui-ci puisse les examiner à sa prochaine réunion. | UN | وتنقل هذه المعلومات فوراً إلى أعضاء اللجنة للنظر فيها خلال اجتماع اللجنة التالي. |
En outre, mon gouvernement souligne qu'il est important qu'un terme soit mis immédiatement aux violations syriennes de toutes sortes. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أكدت حكومتي على أهمية الوقف الفوري لجميع أنواع التجاوزات السورية. |
La loi dispose en outre que la décision de la Cellule doit être communiquée immédiatement aux instances pénales qui déterminent, en l'espèce, s'il convient de procéder sans préavis au gel des avoirs. | UN | وينص القانون أيضا على وجوب إبلاغ قرار وحدة المعلومات والتحليلات المالية فورا إلى العدالة الجنائية التي تقرر، بالنظر إلى حيثيات الدعوى، تجميد الأصول المالية، دون إخطار مسبق من عدمه. |
Les représentants de l’Etat partie sont invités à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. | UN | ويكون ممثلو الدول اﻷطراف مدعوين للرد فورا على المسائل التي لا تتطلب مزيدا من الدراسة أو البحث. |
Une fois que la police judiciaire reçoit la liste, elle la transmet immédiatement aux services de contrôle des frontières pour incorporation à la base de données. | UN | حال تسلم شرطة التحقيقات للقوائم تقوم بإرسالها على الفور إلى مكاتب مراقبة الحدود لإدخالها في قاعدة البيانات. |
De l’avis du Comité, il faut s’attacher de toute urgence à remédier immédiatement aux faiblesses actuelles. | UN | وترى اللجنة أن ثمة ضرورة ملحة لتصحيح القصور الحالي على الفور. |
Les États doivent notifier immédiatement aux autres États toute catastrophe naturelle ou toute autre situation d'urgence qui risque d'avoir des effets néfastes soudains sur l'environnement de ces derniers. | UN | تقوم الدول بإخطار الدول اﻷخرى على الفور بأي كوارث طبيعية أو غيرها من حالات الطوارئ التي يحتمل أن تسفر عن آثار ضارة مفاجئة على بيئة تلك الدول. |
L'Union européenne manifeste son extrême préoccupation pour la reprise des hostilités en Croatie et demande qu'il soit mis fin immédiatement aux opérations militaires. | UN | يشعر الاتحاد اﻷوروبي ببالغ القلق إزاء استئناف اﻷعمال العدائية في كرواتيا، ويطالب بوقف العمليات العسكرية على الفور. |
Je demande à toutes les parties de mettre fin immédiatement aux violences envers les enfants, qui ont atteint des degrés intolérables, et de faire en sorte que leurs auteurs aient à répondre de leurs actes. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى وضع حد للنطاق غير المقبول من العنف ضد الأطفال على الفور وضمان مساءلة مرتكبي هذا العنف. |
Le Président demande généralement aux membres du Comité de poser des questions ou de faire des observations en rapport avec chaque point examiné, puis il invite les représentants de l'État partie à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. | UN | ويقوم الرئيس عادة بدعوة أعضاء اللجنة إلى توجيه الأسئلة أو إبداء التعليقات بصدد كل مسألة من المسائل، ثم يدعو ممثلي الدولة الطرف إلى الرد فوراً على المسائل التي لا تتطلب مزيداً من التفكير أو البحث. |
Le Président demande généralement aux membres du Comité de poser des questions ou de faire des observations en rapport avec chaque point examiné, puis il invite les représentants de l'État partie à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. | UN | ويقوم الرئيس عادة بدعوة أعضاء اللجنة إلى توجيه الأسئلة أو إبداء التعليقات بصدد كل مسألة من المسائل، ثم يدعو ممثلي الدولة الطرف إلى الرد فوراً على المسائل التي لا تتطلب مزيداً من التفكير أو البحث. |
Le Président demande généralement aux membres du Comité de poser des questions ou de faire des observations en rapport avec chaque point examiné, puis il invite les représentants de l'État partie à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. | UN | ويقوم الرئيس عادة بدعوة أعضاء اللجنة إلى توجيه الأسئلة أو إبداء التعليقات بصدد كل مسألة من المسائل، ثم يدعو ممثلي الدولة الطرف إلى الرد فوراً على المسائل التي لا تتطلب مزيداً من التفكير أو البحث. |
Israël doit renoncer immédiatement aux pratiques coercitives non dissimulées auxquelles il se livre à titre de représailles et retirer inconditionnellement ses troupes du territoire palestinien occupé. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تتخلى فورا عن ادعائها السافر بضرورة الرد بالمثل وأن تسحب جيوشها بدون شروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
b) Que le Gouvernement mette fin immédiatement aux bombardements aveugles et délibérés des objectifs civils; | UN | )ب( أن تكف الحكومة فورا عن القصف الجوي المتعمد والعشوائي لﻷهداف المدنية؛ |
Pour ceux de l'Iraq, de la Jamaïque et de la Lituanie, le secrétariat se mettra en contact avec le contrôle des documents afin qu’ils soient reproduits en tant que documents à titre prioritaire, après quoi ils seront envoyés immédiatement aux membres du Comité. | UN | أما بالنسبة لتقارير جامايكا والعراق وليتوانيا، فإن اﻷمانة ستجري اتصالات مع شعبة مراقبة الوثائق كيما يجري استنساخها بصفتها وثائق ذات أولوية، وبعد ذلك سيجري إرسالها فوراً إلى أعضاء اللجنة. |
Dès que les études, documents de travail et tous autres documents sont prêts à être distribués dans l'une des langues de travail, le secrétariat les envoie immédiatement aux membres du Comité consultatif. | UN | ما أن تُصبح الدراسات وورقات العمل وأي وثائق أخرى جاهزة للتوزيع بإحدى لغات العمل، تقوم الأمانة بإرسالها فوراً إلى أعضاء اللجنة الاستشارية. |
7. Demande très instamment à tous les États de mettre fin immédiatement aux ventes d'armes et de munitions à l'Éthiopie et à l'Érythrée; | UN | ٧ - يحث بقوة جميع الدول على الوقف الفوري لجميع مبيعات اﻷسلحة والذخائر إلى إثيوبيا وإريتريا؛ |
L'orateur invite la République populaire démocratique de Corée à retourner immédiatement aux pourparlers des six parties, qui constituent une occasion à ne pas manquer de réduire le danger nucléaire posé par ce pays. | UN | 53 - ودعا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى العودة فورا إلى طاولة المحادثات السداسية التي توفر فرصة لا ينبغي تفويتها للتقليل من الخطر النووي الذي يشكله هذا البلد. |
Il s'agit d'une notion qui, à l'époque, s'expliquait et s'appliquait immédiatement aux territoires placés sous sa protection. | UN | وكانت هذه الفكرة، في ذلك الوقت، قابلة للتفسير والتطبيق فورا على اﻷقاليم الخاضعة لرعايته. |
Les États Membres sont instamment invités à s'attaquer immédiatement aux graves conséquences qu'a l'utilisation des munitions à dispersion dans les domaines de l'aide humanitaire, des droits de l'homme et du développement. | UN | 171 - وتُحث الدول الأعضاء على المعالجة الفورية لما يلحق بالإنسان وبحقوقه ونموه من آثار مروعة نتيجة للذخائر العنقودية. |
:: Mettre en place des systèmes de moyens humains et matériels en attente afin de pouvoir réagir immédiatement aux grandes catastrophes et autres situations d'urgence. | UN | :: إيجاد ترتيبات احتياطية من أجل الأفراد والمعدات لكفالة القدرة على الاستجابة فورا في حالات الكوارث الرئيسية وغيرها من الطوارئ |