ويكيبيديا

    "impératives du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القطعية للقانون
        
    • الآمرة للقانون
        
    • الآمرة في القانون
        
    • قطعية من قواعد القانون
        
    • القطعية من قواعد القانون
        
    • آمرة من قواعد القانون
        
    • آمرة في القانون
        
    • قطعية في القانون
        
    • قطعية للقانون
        
    • ملزمة في القانون
        
    • قطعية من القواعد
        
    Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. UN ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Pour certains, le fondement tenant à la prééminence des normes impératives du droit international sur le principe d'immunité pouvait se justifier. UN ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته.
    XVI Respect des normes impératives du droit international et des normes du droit international humanitaire UN سادس عشر - احترام القواعد القطعية للقانون الدولي واحترام القانون الإنساني الدولي
    Pour toutes ces raisons, il convient seulement de rappeler, dans le document, la nécessité de respecter scrupuleusement, et à tout moment, les normes impératives du droit humanitaire. UN ويجدر، لجميع هذه الأسباب، التذكير فحسب، في الوثيقة، بضرورة الاحترام الدقيق وفي كل وقت، للقواعد الآمرة للقانون الإنساني.
    Chapitre III. Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الفصل الثالث - الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد الآمرة للقانون الدولي العام
    Autre acquis à retenir, le projet établit le fondement juridique de l'exercice de l'actio popularis. La réglementation de cette notion et des mesures que les États peuvent prendre en présence de violations graves des normes impératives du droit international ou à la suite de telles violations constitue une garantie juridique fondamentale. UN وقال إن من إنجازاتها الهامة الأخرى وضع الأسس القانونية لممارسة الواجبات تجاه المجتمع الدولي ككل، ذلك أن تنظيم هذا المفهوم والتدابير التي يمكن أن تتخذها الدول للرد على الانتهاكات الكبيرة للمبادئ الآمرة في القانون الدولي أو كنتيجة لتلك الانتهاكات، يشكل ضماناً قانونياً أساسياً.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام
    Premièrement, elle ne voit pas pourquoi seules les normes impératives du droit international pourraient faire l'objet de violations graves. UN فهو أولا لا يرى لماذا يجب أن تقتصر الإخلالات الخطيرة على القواعد القطعية للقانون الدولي.
    Compte tenu de ce qui précède, nous proposons que les normes impératives du droit international qui ne sont pas retenues dans l'accord-cadre conservent leur force obligatoire. UN وبناء على ما تقدم فإننا نقترح أن تظل القواعد القطعية للقانون الدولي التي ترد في الاتفاقية اﻹطارية ملزمة.
    Compte tenu de ce qui précède, il est évident que les actions de la partie arménienne ne peuvent être considérées que comme violant les normes impératives du droit international. UN وبالنظر إلى ما تقدم، من الواضح أنه لا يمكن اعتبار إجراءات الجانب الأرمني سوى انتهاك للقواعد القطعية للقانون الدولي.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام
    Si une telle initiative contrevient à des normes impératives du droit international, elle est proclamée pour tout ou partie nulle et non avenue par l'Assemblée fédérale. UN وإذا خالفت أية مبادرة القواعد القطعية للقانون الدولي، تعلن الجمعية الاتحادية إلغاء وبطلان تلك المبادرة كلياً أو جزئياً.
    Le libellé du paragraphe liminaire de l'article n'est pas contraignant : on y prévoit que les parties pourront tenir compte des facteurs énumérés, faisant ainsi place à l'autonomie de la volonté qui ne peut céder le pas que devant les normes impératives du droit international. UN والطابع العام لهذه المادة يتسم بالاباحة: اذ يمكن لﻷطراف مراعاة العوامل المنصوص عليها ﻷن ذلك يدخل في نطاق استقـلال الارادة الذي لا يمكن التنازل عنه إلا أمام القواعد القطعية للقانون الدولي.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد الآمرة للقانون الدولي العام
    À ce propos, il est justement reproché à certains États d'avoir adopté des dispositifs juridiques qui ne sont pas toujours conformes aux normes impératives du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وفي هذا الصدد، يؤخَذ على بعض الدول بالفعل اعتمادها ترتيبات قانونية قد لا تطابق القواعد الآمرة للقانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Quoi qu'il en soit, l'absence de conception claire de la signification et de la portée du jus cogens ne devrait pas empêcher la Commission du droit international d'identifier des normes impératives du droit international. UN وعلى أي حال، لا ينبغي أن يحول الافتقار إلى فهم واضح لمعنى ونطاق القواعد الآمرة دون قيام لجنة القانون الدولي بتحديد القواعد الآمرة في القانون الدولي.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام
    S'il en est ainsi, cela soulève deux questions que nous avons déjà posées concernant les accords antérieurs et postérieurs qui sont contraires à ces normes impératives du droit international. UN وإذا كان اﻷمر كذلك فإن ذلك يثير التساؤلين الذين سبق أن أثرناهما حول الاتفاقات السابقة واللاحقة والتي تتجاوز مثل تلك القواعد القطعية من قواعد القانون الدولي.
    Nous ne pouvons accepter cela que pour les violations de normes impératives du droit international, car une telle proposition n'est nullement justifiée s'agissant des normes ordinaires du droit international. UN ولا يمكننا أن نقبل هذا القول إلا في حالات تنطوي على انتهاكات لقواعد آمرة من قواعد القانون الدولي، غير أننا لا نجد ما يعزز طرحا من هذا القبيل فيما يتعلق بالقواعد العادية للقانون الدولي.
    S'il est important que chaque individu soit tenu pour pénalement responsable de ses actes, il ne faut pas oublier la responsabilité de l'État d'Israël qui, par ses actions contre le peuple palestinien, a bafoué des normes impératives du droit international. UN وعلى الرغم من أن أهمية المساءلة الجنائية الفردية، ينبغي عدم التغاضي عن مسؤولية دولة إسرائيل عن انتهاك قواعد آمرة في القانون الدولي في ما تقوم به من أفعال ضد الشعب الفلسطيني.
    Le projet d'articles, ne répond pas de manière satisfaisante aux inquiétudes exprimées par plusieurs pays concernant les questions les plus controversées, telles que les < < violations graves des obligations découlant de normes impératives du droit international général > > et les < < contre-mesures > > . UN ولم تقدم مشاريع المواد بعد حلاً مُرضياً لشواغل عدة بلدان فيما يتعلق بمسائل جدلية للغاية، مثل " الانتهاكات الخطيرة للالتزامات المنبثقة عن قواعد قطعية في القانون الدولي العام " و " التدابير المضادة " .
    Tout comme les États, le Conseil de sécurité est lié par les normes impératives du droit international et ne peut donc pas habiliter les États à violer de telles normes. UN فمجلس الأمن، شأنه في ذلك شأن الدول، ملزم بمعايير قطعية للقانون الدولي لا يمكن للمجلس أن يجيز للدول الإخلال بها.
    Toutes les obligations erga omnes ne sont pas établies par des normes impératives du droit international général. UN فليست جميع الالتزامات في مواجهة الكافة الناشئة عن قواعد ملزمة في القانون الدولي العام.
    Cet article est sans préjudice de toute fonction qu'une organisation peut avoir à l'égard de certaines violations d'obligations découlant de normes impératives du droit international général, comme par exemple l'Organisation des Nations Unies à l'égard de l'agression. UN وهذه المادة لا تخل بأية وظيفة مسندة إلى منظمة ما فيما يتعلق بخروق معينة للالتزامات الناشئة بموجب قواعد قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي، كما في حالة الأمم المتحدة، فيما يتصل بالعدوان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد