Mme Siess-Scherz ne dispose d'aucune donnée chiffrée sur le pourcentage d'affaires impliquant l'aide judiciaire. | UN | وقالت إنه لا يوجد لديها أي أرقام بخصوص النسبة المئوية للحالات التي تنطوي على مساعدة قانونية. |
Bien que cette interdiction revête un caractère général et prohibe le financement de tous les actes de terrorisme, elle s'étend aussi aux actes de terrorisme impliquant l'utilisation d'armes de destruction massive. | UN | وفي حين أن هذا الحظر ذو طابع عام، ويشمل أحكاما تحظر تمويل أية أعمال إرهابية، فإنه يشمل أيضا أحكاما تحظر الأعمال الإرهابية التي تنطوي على استعمال أسلحة الدمار الشامل. |
Une rivalité impliquant l'acquisition éventuelle d'armes de destruction massive est particulièrement propre à faire vaciller la stabilité régionale. | UN | والمنافسة التي تنطوي على إمكامنية احتياز أسلحة الدمار الشامل لها قدرة خاصة على دفع الاستقرار اﻹقليمي خارج نطاق السيطرة. |
Le Comité définit les châtiments < < corporels > > ou < < physiques > > comme tous châtiments impliquant l'usage de la force physique et visant à infliger un certain degré de douleur ou de désagrément, aussi léger soit-il. | UN | 11 - والعقوبة " البدنية " أو " الجسدية " ، حسب تعريف اللجنة، هي أي عقوبة تستخدم فيها القوة الجسدية ويكون الغرض منها إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى، مهما قلت شدتهما. |
Les fonctionnaires, militants de la société civile et membres du personnel des Nations Unies avec lesquels le Groupe s'est entretenu au Libéria n'ont cessé de déplorer le nombre croissant de faits de violence impliquant l'usage d'armes à feu. | UN | وقد أعرب المسؤولون الحكوميون ونشطاء المجتمع المدني ومسؤولو الأمم المتحدة الذين قابلهم الفريق في ليبريا عن أسفهم لتزايد عدد حوادث العنف التي تُستخدم فيها الأسلحة النارية. |
Elle introduit cependant le concept de capacité qui se rapporte aux infractions impliquant l'absence de consentement. | UN | وهذا القانون يقدم مفهوم الأهلية الذي يرتبط بالجرائم التي تنطوي على عدم وجود قبول. |
Les cas non résolus impliquant l'eau sont une impasse. | Open Subtitles | نحن أمام طريق مسدود مع الحالات الغير محلولة التي تنطوي على المياه. |
15. Dans la deuxième hypothèse, le Conseil de sécurité serait-il compétent s'il ne s'agissait pas d'un crime impliquant l'agression ou l'emploi illicite de la force? | UN | ١٥ - وفي البديل الثاني، هل سيكون مجلس اﻷمن مختصا خارج نطاق الجرائم التي تنطوي على عدوان أو على استعمال للقوة غير مشروع؟ |
Il n'y a, en tous les cas, aucun fondement en droit international contemporain pour des contre-mesures impliquant l'emploi de la force tel qu'il est interdit par la Charte. | UN | لكنه على أي حال لا يوجد في القانون الدولي الحديث أساس للتدابير المضادة التي تنطوي على استعمال القوة على نحو يحظره الميثاق. |
Il a également décidé que la partie abkhaze prendrait des mesures pour protéger les civils vivant dans le district de Gali contre des actes illégaux impliquant l'emploi de la force. | UN | وقرر المجلس أيضا أن يتخذ الجانب اﻷبخازي تدابير لحماية المدنيين الذين يعيشون في " منطقة غالي " من اﻷفعال غير المشروعة التي تنطوي على استخدام القوة. |
Le nombre d'incidents impliquant l'utilisation de grenades à tube, artillerie relativement lourde pour des pirates, a par ailleurs diminué pour s'établir à 3 en 2013, contre 43 en 2011. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن الحوادث التي تنطوي على استخدام قنابل صاروخية ومدفعية ثقيلة نسبيا لصدّ القراصنة، قد انخفض عددها من 43 حادثا في عام 2011 إلى 3 حوادث في عام 2013. |
On trouvera ci-après une description des activités influant directement ou indirectement sur l'état de préparation et la capacité de réaction à des actes malveillants impliquant l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. | UN | وفيما يلي وصف للأنشطة التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على التأهب والاستجابة للأحداث المؤذية التي تنطوي على حيازة إرهابيين لأسلحة دمار شامل. |
Compte tenu de ces nouveaux progrès, le Brésil est convaincu que la communauté internationale doit s'efforcer de se doter des outils appropriés pour être en mesure de traiter des activités criminelles et terroristes impliquant l'informatique. | UN | وفي ضوء تلك التطورات الجديدة، تعتقد البرازيل أنه يجب على المجتمع الدولي أن يسعى جاهدا إلى بناء الأدوات المناسبة للتعامل مع الأنشطة الإجرامية والإرهابية التي تنطوي على استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
Recommande l'utilisation de la révision 2007, selon qu'il conviendra, dans les opérations impliquant l'établissement d'un crédit documentaire. " | UN | " توصي باستعمال الصيغة المنقَّحة لعام 2007، حسب الاقتضاء، في المعاملات التي تنطوي على إنشاء اعتماد مستندي. " |
Elle concerne toutes les procédures impliquant l'ablation partielle ou totale des organes génitaux féminins externes ou d'autres lésions aux organes génitaux féminins pour des motifs non médicaux. | UN | وهي تشير إلى جميع الإجراءات التي تنطوي على إزالة الأعضاء التناسلية الخارجية للإناث بصورة كاملة أو جزئية، أو غير ذلك من أشكال الإضرار بالأعضاء التناسلية للإناث لأسباب غير طبية. |
Les activités de l'OMS dans différents programmes techniques ont notamment porté sur les domaines suivants : actes délibérés impliquant l'usage d'agents biologiques; actes délibérés impliquant l'usage d'agents chimiques; actes délibérés impliquant l'usage de matières radionucléaires; et actes délibérés liés aux vivres. | UN | وشملت الأعمال التي اضطلعت بها المنظمة في إطار مختلف البرامج التقنية المجالات التالية: الأفعال المتعمدة التي تنطوي على استعمال عوامل بيولوجية؛ والأفعال المتعمدة التي تنطوي على استعمال عوامل كيميائية، والأفعال المتعمدة التي تنطوي على استعمال مواد نووية مشعة؛ الأفعال المتعمدة المتعلقة بالأغذية. |
Outre les contributions versées par les particuliers, des formules impliquant l'engagement d'un effort volontaire conjoint de la part des détenteurs de cartes de crédit, des principales sociétés émettrices desdites cartes ainsi que des banques affiliées méritent également d'être prises en compte. | UN | وعلاوة على التبرعات التي تركز على الأفراد، تستحق الخيارات التي تنطوي على جهد طوعي مشترك من حاملي بطاقات الائتمان وكبرى الشركات المصدرة لبطاقات الائتمان والمصارف المرتبطة بها أن ينظر فيها أيضا. |
Le travail qui est considéré comme particulièrement dangereux pour les femmes pendant la grossesse inclue les tâches impliquant l'utilisation de produits chimiques et demandant un travail physiquement dur. | UN | وتشمل الأعمال التي تعتبر مضرة للمرأة بصورة خاصة خلال فترة الحمل الأشغال التي تنطوي على استعمال المواد الكيميائية والتي تتطلب العمل البدني الشاق. |
11. Le Comité définit les châtiments < < corporels > > ou < < physiques > > comme tous châtiments impliquant l'usage de la force physique et visant à infliger un certain degré de douleur ou de désagrément, aussi léger soit-il. | UN | 11- والعقوبة " البدنية " أو " الجسدية " ، حسب تعريف اللجنة، هي أي عقوبة تستخدم فيها القوة الجسدية ويكون الغرض منها إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى، مهما قلت شدتهما. |
11. Le Comité définit les châtiments < < corporels > > ou < < physiques > > comme tous châtiments impliquant l'usage de la force physique et visant à infliger un certain degré de douleur ou de désagrément, aussi léger soit-il. | UN | 11- والعقوبة " البدنية " أو " الجسدية " ، حسب تعريف اللجنة، هي أي عقوبة تستخدم فيها القوة الجسدية ويكون الغرض منها إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى، مهما قلت شدتهما. |
Le concept général est que cet instrument s'identifie pleinement avec la position de la Colombie dans la lutte contre le terrorisme et qu'il constitue un outil important pour prévenir et sanctionner la commission d'actes de terrorisme impliquant l'utilisation de matériels nucléaires. | UN | إذ أن من المتفق عليه أن هذا الصك مطابق تماما لموقف كولومبيا في مجال مكافحة الإرهاب، وأنه يعتبر أداة هامة لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية التي تُستخدم فيها المواد النووية والمعاقبة عليها. |